Fantasylitteratur som middelaldersk eskapisme

Dette innlegget ble opprinnelig publisert på Landgaard.no 24. april 2006, som et av de første jeg skrev på min nye blogg. Innlegget baserer seg på en artikkel som er kritisk til måten middelalderen fremstilles på filmatisk, og jeg forsøkte å se hvordan de samme momentene kunne appliseres på fantasylitteraturen. Som forventet fikk jeg en del pepper for dette innlegget. Et par highlights er inkludert på slutten av blogginnlegget. Resten kan leses under originalinnlegget.


Jeg har en kamerat (Nagel) som er svært begeistret for fantasy, nærmere bestemt fantasylitteratur – i særdeleshet slik den fremstilles av Terry Goodkind gjennom serien Sword of Truth (Tor Books 1994–present). I motsetning til min kamerat er jeg temmelig, hva skal vi si … ubegeistret for fantasy.

Det er mange grunner til dette, men ett av stridspunktene har vært at jeg foretrekker såkalt “seriøs litteratur”, hovedsakelig bøker som fremstiller komplekse virkelighetsbilder med moralske gråsoner, mens han har mer sans for verdensanskuelser med klare skiller mellom godt og ondt, mellom helter og skurker, hvilket som regel forefinnes i fantasylitteraturen. “Seriøs litteratur” er, etter hans mening, ofte befolket av “hovedpersoner med mavesår” og lignende antihelter. Altså for mye naturalistisk realisme og for lite romantisk idealisme, for mye av hvordan mennesket (i all dets begredelighet) er, og for lite av hva mennesket (i all dets edelhet) kunne ha vært.

Denne diskrepansen mellom oss har avstedkommet flere diskusjoner i årenes løp, og mangt og meget kunne ha vært sagt om våre respektive synspunkter. Det jeg imidlertid vil begrense meg til å gjøre her, er å foreta en slags amatørpsykologisk undersøkelse av fantasylitteraturens reseptive funksjon. Dette med bakgrunn i en artikkel jeg nettopp har lest, “The ahistoricism of medieval film” av Arthur Lindley (1998). Her analyserer han en rekke filmer omhandlende middelalderen og peker blant annet på deres manglende autentisitet: at de ofte fortoner seg som rene allegorier over moderne, aktuelle fenomener, og at de fremstiller en idealisert, disneyifisert middelalder som har lite til felles med den faktiske epoken. 

Det er det siste aspektet som er interessant i denne sammenheng. Lindley peker nemlig på fem vesenstrekk ved middelalderfilmer som på forskjellig vis er ment å skulle stille et antatt psykologisk behov hos publikum, og min kongstanke er at fantasylitteraturen deler denne funksjonen, nettopp fordi den er satt i en idealisert, disneyifisert versjon av middelalderen. Mitt mål er dog ikke å diskreditere genren som sådan, men derimot å demystifisere noen av årsakene til dens voldsomme appell, og det vil jeg gjøre gjennom å undersøke hvilken relevans de følgende fem vesenstrekkene ved middelalderfilmer kan ha for fantasylitteraturen:

(1) The Middle Ages are used as an entry into childhood, either of the archetypal individual or of the culture, a place where mythic patterns are played out “innocently” by naive versions of ourselves.

Et vesentlig aspekt ved å lese skjønnlitteratur er å kunne transcendere den generelle situasjonen man befinner seg i. Men denne overskridelsen trenger ikke å være eskapistisk; den kan godt være motivert av leserens søken etter opplevelser og visdom som er relevant for nettopp hans liv. Fantasy, blant annet, gir derimot leseren en mulighet til å flykte til en enklere verden. Han flykter ikke nødvendigvis fra ansvaret som følger med å være voksen (fantasylitteraturens karakterer bærer titt og ofte vekten av både én og to verdener på sine skuldre), men fra kompleksiteten som følger med å leve i et gjennomregulert og mangefasettert samfunn, og som ofte gjør det umulig å være fullstendig immanent i sin tilværelse, slik et barn kan.

Innrømmer man Jungs arketyper en viss gehalt, kan man si at leseren søker åndelig veiledning gjennom å leve seg inn i “mytiske mønstre”. Det vil si at han gir slipp på den komplekse virkelighet han lever i, for å kunne innbille seg at han befinner seg i en enkel virkelighet hvor “det rette” finnes, og hvor det er en fastlagt vei mot det, som han bare trenger å finne. Dette er gjerne den moral som barn lærer og lever etter, men som går tapt når voksenlivets tragiske innsikter melder seg.

(2) The Middle Ages as shorthand for the-spirituality-missing-in-our-lives [...], where the medievals occupy a position of holy innocence.

Et poeng relatert til det forrige. Både fantasylitteraturen og den idealiserte middelalderen pleier å operere med en metafysikk som etablerer visse “objektive” sannheter om deres respektive universer. For middelalderen er dette naturlig, da åndslivet var dominert av en sterk gudstro forankret i en mektig kirke. Siden fantasylitteraturen søker å emulere middelalderen på dette punkt, konstaterer den gjerne en rekke “ubestridte kjensgjerninger” om virkeligheten, guddommelige størrelser som “The Force”, “The Source”, “The Creator” og lignende. I motsetning til den moderne verden (både i fiktiv og reell forstand) blir det aldri stilt spørsmål ved slike størrelser; de forblir grunnpilarer som opprettholder en naiv åndelighet i karakterene, og som vi lesere muligens savner i våre egne liv og føler at vi finner her.

(3) The Middle Ages as the Land of Lost Sexual Archetypes, [where] gender difference remains fundamental and essential.

Igjen handler det om identitet og trygghet. Fantasylitteratur har i så måte ofte et svært konservativt — ja, nesten middelaldersk – syn på kjønn, og den ekte kjærlighet mellom mann og kvinne holdes frem som den absolutt største og vakreste forening mellom to mennesker, og i en tid hvor kløften mellom idealet og realitetene oppleves som stor og truende, vil fantasylitteraturens forskjønnede fremstilling virke forlokkende på mange lesere.

(4) The Middle Ages as a game preserve — or elephant’s graveyard — for unironized heroism [...]. Like the preceding categories, this is also an example of the use of the Middle Ages as a mode of psychological and social simplification: a distancing device [...] meant to show us the rude outline of things.

Ja, alt som forsøker å gi skinn av høytidelighet, risikerer å bli latterliggjort til døde av den allmektige, allestedsnærværende ironien i vår postmoderne tid. Fantasylitteraturen er i all hovedsak konsentrert rundt helteskikkelser, og selv om vi finner helter også i litterære fremstillinger av mer moderne tidsepoker, er det vel få steder helten kan være mer selvhøytidelig enn i en middelalderbasert fantasybok. Kanskje skyldes det at vi som lesere blir innforstått med at fantasyvirkeligheten er langt farligere enn vår, at det står mye mer på spill, og at menneskene alltid havner i graverende situasjoner — da aksepterer vi en helt som ikke ironiserer over seg selv, men gjør jobben sin uten å trekke på smilebåndet eller frykte svikt i potensen.

(5) The Middle Ages as visionary key, [providing] a source of moral rigor and clarity, [as well as] inspiration for inquisitorial fanaticism.

Dette punktet virker (siden jeg har beskåret det og fjernet alle partikularia) som en oppsummerende erkjennelse. Middelalderen forsyner oss med noe som for mange synes å være en mangelvare i den vestlige verden av i dag, nemlig fundamentalisme. Vi kaller det riktignok ikke “fundamentalisme”, for denslags ser vi bare hos dem vi betrakter som radikalt annerledes enn oss.

I en verden hvor metafysikken får eksistere i fred for intellektuelle masekopper, opererer moralen gjerne med to enkle begreper, “godt” og “ondt” (etter tradisjonelt kristent mønster). På den ene siden har vi den moralske, ufravikelig gode helten. På den andre siden figurerer den umoralske, fanatisk onde skurken. Disse to, skapt i henholdsvis Guds og Satans bilde, er vestlige, kristne arketyper som det er vanskelig å få øye på når man er vokst opp i den selvsamme kulturen, og det er først med det siste århundrets dekonstruksjon av kristendommen at disse røper seg som utilstrekkelige modeller for det moderne menneske. Dette er noe den “seriøse litteraturen” vanskelig kan unngå å ta hensyn til, mens fantasylitteraturen (og triviallitteraturen generelt) ikke bare overser dette i all lykksalighet, men er sogar avhengig av å operere med slike arketyper, for det er bare dem eskapistisk inklinerte mennesker kan flykte til.

Men som jeg nevnte tidligere i innlegget, foreligger det et spørsmål om hvorvidt litteraturen skal fremstille mennesket slik det er, eller slik det kunne ha vært. Her har min kamerat (Nagel) vært av den oppfatning at det er det siste som gjelder, siden det er uinteressant å lese om noe man kan observere ved å ta seg en tur på byen. Hans konklusjon blir dermed at det er idealet som må fremstilles, og det kan jeg til en viss grad være enig i, men ikke hvis idealet skal baseres på den kristne metafysikken som manifesterer seg i Disneys og fantasylitteraturens versjon av middelalderen. Jeg synes det er naivt å fremstille idealmennesker med utgangspunkt i tapt metafysikk, når vi ennå ikke har klart å fremstille mennesket slik det er, sett fra et moderne perspektiv. Av denne grunn forfaller disse litterære idealmenneskene til stereotypiske uinteressantheter, og deres appell forskanser seg til slike som ikke søker litteraturen fordi de vil nærme seg virkeligheten, men fordi de vil fjerne seg fra den.


Highlights fra kommentarene:


Jeg stiller meg forøvrig helt og holdent på Stians side hva gjelder fantasygenren. Er selv belemret med nære forbindelser hvis inderligste leseropplevelser primært utspiller seg i det todimensjonale pappuniverset ironisk nok kjent som “fantasy”. Det gjør meg urolig, det må jeg innrømme. Jeg danner urovekkende teorier om disse utmerkede menneskenes indre liv. Jeg forestiller meg at deres lesevaner speiler et puerilt-romantisk følelsesliv og en manglende innsikt i virkelighetens nyanser. Ikke minst fordi fantasy, som Stian påpeker, er blottet for gråsoner.

 
- Susie

Mitt generelle inntrykk er at mange som har den oppfatning Stian forfekter i innlegget, ikke har lest så mye forskjellig fantasy. Vanligvis dreier det seg bare om Tolkien og Jordan, og da har Stian langt på vei rett, selv om hans oppfatning til dels bygger på den første boken i Sword of Truth av Terry Goodkind.
 
Selv har jeg lest mye mer ikke-fantasy enn jeg har lest fantasy. Noen vil si at fantasy er et fristed fra den grå gjørmen som preger samtidslitteraturen, andre elsker sverdkamp og drager, mens atter andre finner at genren er godt egnet til å formidle budskap – siden ikke all moralen går tapt i en gråsone der hverken godt eller ondt kan påvises.
 
Mennesket kan bare ha så mange tanker i hodet på én gang, det virker for meg som folk flest går seg totalt vill i de nyansene du etterlyser. Den grå suppen blir både frokost, lunch og middag. Nei, takke meg til variasjon, både hva angår moralske nyanser og grad av virkelighetsnærhet.
 
- Nagel

Får alltid en liten rykning i venstre del av overleppa når noen påtar seg retten til å definere den gode, sunne, ekte litteraturen fra den ekle depriverte giften unge sinn forderves i hver eneste dag:-) og vips: Her ser jeg at min gode kollega Stian M. Landgaard trekker følgende ess opp fra hatten: “I den ordentlige litteraturen …” Hei!! Breeeeems opp litt!! “I den ordentlige litteraturen …” Du er da aldeles for ung Stian til å klatre opp på slik en høy hest og dele ut dom over hele sjangere, innkapsle dem til en liten enhet uverdig til livets rett, basert på en enkel læreseting oppbrukt for århundrer siden. Hvor hadde vel verden vært uten menn som Terry Pratchett, Neil Gaiman og ikke minst undertegnede? Vel, muligens bare et bedre sted for et par ukrainske trær, men, poenget mitt er: Å innkapsle en sjanger, definere den i en læresetning, som du så elskverdig gjør ovenfor, blir litt som når jeg leser avisen hver høst, om årets nye og gamle litterære fjes, kjærnen av frisk norsk litteratur, og tenker: “Faen heller, hvis vi skjøt alle disse litterære, ‘flink å skrive, ingenting å fortelle’ navlebeskuerne i en diger gruppeeksekusjon, Totenkopfverbände-style. Hvor mange utgivelser satt vi igjen med da? Ingen? Tre!? Poenget mitt, Hr. Landgaard er, la oss satse på mangfoldet, la det finnes steder der heltene alltid vinner og det onde fordamper, for i den virkelige verden er det sørgelig få av dem begge. Og er det en ting jeg hater, så er det å lese kjedelige historier fortalt av kjedelige mennesker.
 
- Heine T. Bakkeid

Joda, det finnes mye dårlig fantasy i sverd og tryllekunstnersjangeren, men det finnes også en hel masse glimrende fantasylitteratur for den som gidder å lese. John Crowley skriver strålende litterær fantasy uten sverd og trollmenn. Eller hva med Alasdair Grays Lanark? Fantasy godt som noe. Michael Moorcock, Gene Wolfe, China Mieville, Neil Gaiman. Eller Tor Åge Bringsværd for den del.
 
Problemet her er jo at takket være Tolkien, fryktelige Robert Jordan, og enda et par bestselgere så har inntrykket om at all fantasy er middelaldersk eskapisme av variernde kvalitet som kanskje kan være underholdende, men litteratur er det ikke, fått lov til å befeste seg. Forfattere som skriver fantasy på en annen måte er man dermed nødt til å klassifisere på en annen måte, selv om det er fantasy de driver med.
 
Dermed får vi sånne pussige utslag som at Andreas Bull Hansen i forbindelse med lanseringen av sin siste bok måtte presisere at han drev ikke med fantasy, science fiction eller den slags underlødig litteratur. Han har skrevet en fremtidsvisjon må vite!
 
- Hjorten

Turde jeg foreslå at herren Landgaard leser A Song of Ice and Fire-serien til George R. R. Martin? Første bok heter A Game of Thrones. Her er det ingen som er gode eller onde, man bare er mennesker på godt og vondt. Forfatteren presenterer et enormt persongalleri. Jeg skal ikke si for meget, men dette verket anbefales på det heteste. Faller ikke dette i smak, er det ikke håp for at Landgaard og hans likesinnede skal sette pris på fantasy uansett hvor velskrevet den måtte være. For øvrig er jeg enig i at det er mye rask i sjangeren. På den annen side er det ingen forbrytelse å drømme seg bort en gang iblant, så lenge man leser andre ting også. 
 
- Ken Jensen

Fantastisk velskrevet innlegg (gammelt, skjønner jeg) og rysar-kommentarer fra ende til annen. En glede for en ny leser, som har lest mye gjørmelitteratur og lite fantasy, mest av alt fordi hun er et offer eller et ektefødt barn for/av et gudløst verdensbilde. Selv om jeg ville klarer jeg aldri å ta disse jernbane-tingene alvorlig. De er og forblir underlige for meg. Av de grunnene Landgaard så velformulert legger for dagen. Det er lite som gleder meg mer enn veltalenhet på vegne av mine egne uartikulerte fornemmelser.
 
- bloodymary

Interessant diskusjon og bra åpningsinnlegg, som jeg nå har bookmarket.
Det ligger noen hittil uoppdagede skatter i denne bloggen, skjønner jeg.
 
Selv er jeg for øyeblikket drøyt 40 000 ord ute i første bind av min episke fantasyseptologi, i hvilken jeg fokuserer nettopp på å bryte med alt du lister opp som mainstream-fantasyens svakheter.
 
Mer bør jeg antageligvis ikke si på inneværende tidspunkt.
 
- FraterPan
Publisert i Litteraturdebatt | 64 kommentarer

Spybøtte

Jo skrev:

“Jeg foreslår at samtlige kommentarer etter Torgrim Eggens siste blir slettet. De har ingen verdens ting med innleggets tema å gjøre og er pissing i Landaards blogg.”

Kommentarene fra “Hvorfor leser ikke menn bøker?” er herved flyttet ned i HARDtalk. Det kreves et visst overskudd på tid og energi å engasjere seg gang på gang, og selv har jeg så langt gitt faen i debatten, men jeg synes det er bedre at folk med dårlig mave får spy, enn at de går rundt og er kvalme.

Publisert i HARDtalk | 26 kommentarer

En syk mann og hans tanker

Siden Ken Jensen har begynt å legge ut noen særdeles festlige utdrag fra sin debutbok, En syk mann og hans tanker, skal jeg komme trekkende med en slags anmeldelse jeg skrev og publiserte på Forfatterbloggen og Landgaard.no 24. mai 2008. Begge steder kom det noen kommentarer, de fleste preget av avsky, men dermed var vel også forfatterens intensjon oppnådd.

En syk mann og hans tanker - baksidecover

En syk mann og hans tanker
Richard Norton
Suspekt Forlag 1999
DU! DITT RASSHØL! Har du noensinne drept et menneske? Har du noensinne rent kniven i en menneskekropp? Har du sett blodet sprute over frontruta etter å ha kjørt i hjel en hore? Har du vært tvunget til å svømme under brennende olje for å berge livet? Har du stått alene igjen på slagmarken med din beste venns hjerne klint utover fjeset? Har du blitt skutt og etterlatt i et skogholt? Har du noensinne opplevd disse tingene?Jævla barnerumpe!Men jeg har. Jeg har opplevd disse tingene. Jeg sloss i fremmede land mens du lå i vuggen. Jeg knullet horer i Bangkok mens du sugde på din mors bryster. Jeg levde livet mens du gikk på barneskolen. Jeg spilte i pornofilmer mens du opplevde din første orgasme.Jeg slår i hjel fylliker og spidder skjøger.Men hva faen gjør du? Suger du kuk? Sleiker du fitte? Går du på skole? Har du i det hele tatt fått orgasme? Hæ? Fortell meg nå. Hva i helvete gjør du?

Slik begynner En syk mann og hans tanker, skrevet av en viss Richard Norton (psevdonym) og utgitt på Suspekt Forlag da dommedagsprofetiene raste som verst, like før Y2K. Denne boken er samling kortprosatekster, hvor annenhver tekst er fortalt fra tittelkarakterens perspektiv med overskriften “En syk mann og hans tanker”, og hvor de øvrige tekstene er små historier eller noveller hvor tittelkarakteren bare tidvis figurerer, noen ganger i andre skikkelser.

Flere ganger refererer fortellerstemmen til selve boken som “hans bok”, hvilket antyder at tittelkarakteren og forfatteren er samme person, altså at dette er en selvbiografi. Den helhetlige historien som fortelles på tvers av tekstene, er imidlertid ikke konsistent nok til at det kan være tale om en reell selvbiografi. Tittelkarakteren hevder å ha kjempet i Vietnamkrigen (“Saigon var et helvete”, s. 9), samtidig som han ble innkalt til norsk førstegangstjeneste i 1997 (s. 120). Det er nærliggende å tro at flere av de ville påstandene som slenges ut, som at tittelkarakteren har reist verden rundt som leiemorder og leiesoldat, er uttrykk for en livlig, muligens patologisk fantasi, noe som underbygges av tittelkarakterens gjentatte utsagn om å være lagt i tvangstrøye: “Og senere … senere … denne underlige, underlige trøyen.” (s. 175)

Tekstsamlingen kretser tematisk rundt vold og sex — og ikke minst seksualisert vold — men går etterhvert mer over i samfunnskritikk. Tittelkarakteren gir inntrykk av å være en mentalt forstyrret forfatter som er umettelig på sex, og som stadig romantiserer og fantaserer om vold. Samfunnskritikken består hovedsakelig i avsky for militæret og skolevesenet. Han hevder å tilbragt syv år på videregående skole, uten å fullføre, noe han mener skyldes inkompetente lærere og begredelig læreplan.

En rød tråd gjennom boken er tittelkarakterens generiske forakt for norsk middelmådighet, kombinert med et formidabelt selvbilde. Han hevder at han er “et geni av uante dimensjoner” (s. 51 og s. 123), forsøkt holdt nede av det småborgerlige hykleriet. Samtidig påstår han, ikke uten motsigelser nå og da, at han er psykisk syk, og at dette kan og må få sitt utløp i blind vold. Når han blir innkalt til førstegangstjeneste, spiller han på sin sykdom og sine voldelige tilbøyeligheter for å lure seg til fritak. Underveis får vi lese både søknader og journaler fra tittelkarakterens møte med det militære mentalhygienelaget.

Da En syk mann og hans tanker kom ut på enmannsforetaket Suspekt Forlag i desember 1999, vakte boken ingenlunde den oppsikt tittelkarakteren, eventuelt forfatteren, ser ut til å forestille seg. Han tror at boken han selv figurerer i, vil ryste Norge i dets grunnvoller, og at han vil tjene seg rik på salget. Noe av grunnen til at dette slo feil, kan være mangelen på distribusjon og markedsføring; det var knapt noen som hadde hørt om boken. Men det kan like gjerne være at prosjektet, på tross av flere gode sider, er feilslått som provokasjonsmiddel og betydningsfull litteratur.

De to beste aspektene ved boken er et godt språk og mye humor. Jevnt over er tekstsamlingen kledd i en gjennomtenkt og finslipt språkdrakt. Om det skulle være noe å utsette på språket, måtte det være at forfatteren i stor grad gjentar seg, resirkulerer sine fraser dann og vann gjennom hele boken. Stiltonen er lite variert, noe som kan oppfattes som masende. Likevel kan det argumenteres for at dette er intensjonen bak prosjektet. Forfatteren vil hamre hjem sine synspunkter uten for mange dikkedarer.

Men fungerer det? Kun i den grad man klarer å se den underliggende humoren i boken, og den later til å være både av tilsiktet og utilsiktet art. Forfatteren synes imidlertid å tro at tematikken i seg selv er provoserende, og det er kanskje bokens største svakhet. Det er nemlig svært vanskelig å provosere i dag. Skildringer av voldtekt, lemlestelse, barnesex og drap skal være rimelig dyptgående for at leseren skal bli rystet. Det er de ikke i denne boken. Skildringene sees utenfra, som i en splatterfilm (s. 198):

Fødselslegen langet ut et spark mot den fødende kvinnen, slik at nesebeinet forsvant opp i hjernen. Like etter grep han tak i barnehodet og trakk det slimete og sprellende barnet ut av fitta. Han slet av seg buksene og slengte dem bort i et hjørne. Deretter rente han penisen i den nyfødte. Utløsningen kom brått. Den varme sæden flommet inn i barnekroppen og gjorde den bløt og klisset.

Dessuten er det vanskelig å ta tittelkarakteren/forfatteren på alvor som psykotisk galning. Han er for likefrem. Han forsøker ikke å sjarmere, han prøver ikke å lokke leseren inn i sin verden. Han stiller seg heller opp bak sprinklene og raser mot enhver som går forbi. En bok som ønsker å provosere, må først spille på lag med leseren, arbeide seg forbi dennes naturlige forsvarsverker, og så detonere når leseren minst venter det. Siden tittelkarakteren ikke er en person som vekker sympati i noen grad, men kun fremstår som en ravende stormannsgal forfatterspire, forblir han ufarlig.

Men selv om boken ikke har noen provokativ kraft i det 21. århundre, inneholder den mange underholdende og godt skrevne tekster. Fiffig språkbruk og freidige skråblikk er legio. Bokens eksplisitte fokus på genialitet og unormalitet vil kunne appellere spesielt til ungdommen, mens den mer avrundede eldre generasjon trolig vil riste overbærende på hodet. Raseri er den altså ikke egnet til å fremkalle, i motsetning til forfatterens egne forestillinger (s. 202):

Merk mine ord: Journalister og litteraturkritikere vil prøve å dra meg ned i sølen, prøve å kle av meg som forfatter og kalle meg oppvigler og rennesteinsforfatter — om de i det hele tatt vil hedre meg med betegnelsen “forfatter”. Det aner meg at de vil prøve å ufarliggjøre boka, rett og slett avvise den som sprøyt, kalle den spekulativt vås. Dem om det. Jeg står for det jeg har sagt. Dette er mine ærlige tanker.

Dere må ikke tro at det som står skrevet i denne boka, er meningsløst pjatt. Intet er tilfeldig, selv ikke prisen. Det er ikke noe menneske i verden som kan lodde dybden av dette verket (er det ikke rart hvor provoserende denne uttalelsen er?; jeg hører hylekoret allerede nå).

Hylekoret vil nok utebli, men latterkulene sitter tidvis løst når man leser denne boken. Bare dét er en litterær bedrift i seg selv, selv om det ikke er nok til å gjøre En syk mann og hans tanker til stor litteratur.

Publisert i HARDtalk | 24 kommentarer

Herrer i åndenes rike. Kapittel 6: “Hevn”

Poetrixx har bedt om et utdrag fra Herrer i åndenes rike, så jeg skal føye ham. Dette kapitlet har hovedsakelig en filosofisk diskusjon mellom to personer, ikke indre refleksjon.

6

Hevn

  

Det er lørdag kveld, og jeg gjør meg i stand til å dra bort til Richard på den såkalte home-coming-festen han arrangerer til ære for meg. ”Den fortapte sønn” kalte han meg, og han har nok mer rett i det enn han aner. Da jeg besøkte ham sist jul, diskuterte vi så det tordnet i stuen, og det hele endte med at han kalte meg ”en irrasjonell tulling” og gikk ut for å roe seg ned. Jeg ble stående igjen med en helt klar fornemmelse av at vi aldri kom til å se øye til øye mer. Han må ha glemt hele krangelen, eller så har han – dét er han flink til – rasjonalisert det bort. En gudfryktig mann inviterer jo ikke djevelen inn i sitt hjem.

      Og slik den kristnes verden best kan beskrives med dikotomien Gud/djevelen, kan Richards verden best beskrives med dikotomien rasjonell/irrasjonell. Slik har det vært helt siden han oppdaget den russisk-amerikanske filosofen Ayn Rand og hennes ”objektivisme” mens han studerte examen philosophicum. I utgangspunktet var Richard søkende, som meg. Men hvis jeg fant svar, tillot jeg meg ikke å bli dogmatisk. For ham var dogmatikken det mest forlokkende, og det var knapt noen filosofi som var mer dogmatisk enn objektivismen.

      Metafysikken var soleklar: Alt som finnes i verden, eksisterer virkelig, uavhengig av vår bevissthet. Det finnes ingen høyere dimensjon, intet utenomjordisk åndelig plan eller paradisisk etterliv. Epistemologien fastslo at vi observerer det virkelige eksisterende, det finnes ikke noe skille mellom sansedata og virkelighet, og abstrakt kunnskap oppnås kun gjennom fornuften. Etikkens grunnlag var den frie vilje, og ut ifra den hadde ethvert menneske et valg om å handle rasjonelt, altså med basis i premisset om at det livsfremmende er godt og det livsskadelige ondt, og derfor bør man aldri handle for andres skyld, men alltid i overensstemmelse med sin langsiktige egeninteresse. Den politiske teori var rotfestet i individets eiendomsrett og selvbestemmelsesrett, og forfektet derfor laissez-faire-kapitalisme, hvor statens viktigste oppgave var å sørge for at individet fikk være i fred til å produsere og skape verdier. Estetikken var enkel: Kunsten bør eksemplifisere, konkretisere, dramatisere og bekrefte den objektivistiske filosofi, hvilket den gjør gjennom å fremstille virkeligheten slik den kunne være og burde være – hvor rasjonelle mennesker vinner frem med sine ideer og overvinner denne verdens irrasjonalitet, føleri og massetenkning.

      Istedenfor å lese ex.phil.-pensum slukte Richard alt Ayn Rand hadde skrevet, skjønnlitterært som faglitterært, og det var på hengende håret at han bestod eksamen. Men han var godt fornøyd med sin 3.8. For aldri mer skulle han studere filosofi ved universitetet. Han hadde funnet sin filosofi.

      Det var først flere år senere, da jeg fant min filosofi, at vennskapet mellom Richard og meg havnet på dypt vann. Ifølge Ayn Rand var Friedrich Nietzsche en følelsesstyrt filosof med et fullstendig irrasjonelt syn på mennesket og verden. Jeg kunne etterhvert slå i bordet med at også Ayn Rand hadde vært inspirert av Nietzsche som ung, men den kritikken affiserte ham ikke meget. Han sa: ”Ayn Rand bygger først og fremst på Aristoteles’ filosofi, men det betyr ikke at hun må skamme seg over hans feiltagelser – som det naturligvis er mange av.”

      Nå studerer han jus på tredje året, og hver dag spaserer han til Juridisk fakultet, mens Line, hans trofaste kjæreste, vinker til ham fra bussen til Lærerskolen. Richards verden er under kontroll av Richard selv.

      Idet jeg kommer ut på gårdsplassen, hører jeg tørre dunk og en dirrende metallfjær. Arne sparker ball mot garasjeporten.

      ”Bør du ikke være litt forsiktig med den porten?”

      Arne sparker videre, men etter kort tid stopper han og vender seg mot meg, spør om vi skal finne på noe senere.

      ”Nei, jeg skal på fest.”

      Arne prøver seg: ”Når du er tilbake, da?”

      ”Da ligger du og sover.”

      Han trekker på skuldrene og begynner atter å sparke ballen i garasjeporten. Jeg ser på ham med forakt i blikket. Han enser meg ikke.

      Det var i fjor høst jeg sluttet å tro på evig kjærlighet og lykke. Nietzsche reddet meg fra illusjonene om tilværelsens dypere mening og den altomfattende ånd som på en eller annen måte er ment å skulle regulere sannhet, skjønnhet og rettferdighet bak dette sløret av fysisk tilsynekomst som vi kaller verden – alt dette sludderet som de fleste filosofier er befengt med, også Ayn Rands objektivisme. At den dypere mening skulle ligge i en slags klokkertro på menneskets rasjonelle evner, at disse skulle være sterkere enn lidenskapene, at mennesket skulle være styrt av fornuften istedenfor av instinkter og vilje! Eller for å skjele til Roffes utilgivelige tilbakeslag: at tradisjonen skulle være menneskets ledestjerne. I alle tilfelle kan jeg slå fast at hverken fornuft eller tradisjon beveger verden, vilje gjør.

      Etter en busstur over mesteparten av øya står jeg og tripper utenfor en kjellerleilighet i Hansine Hansens vei.

      Line åpner døren. ”Hei, Christian! Så fint at du kunne komme.”

      Hun er glad for å se meg, for hun gir meg en klem og rødmer samtidig. Hun er en nett, liten brunette. Halvlangt hår og store, mørkeblå øyne. Før har jeg knapt sett på henne, hvor flott hun egentlig er. Jeg har alltid tenkt på henne som et vedheng til Richard. Han er tross alt hennes kjæreste. Hennes eneste kjæreste. Hun er hans eiendom.

      ”Chri-hi-hi-histian!” utbryter Richard og spretter opp fra sofaen idet jeg entrer stuen. På plass er allerede dette kjæresteparet han snakket om. Richard kommer smilende mot meg og omfavner meg på menns vis. ”Slå deg ned, gamle ørn, før jeg gjør det,” sier han og geleider meg mot den mest behagelige stolen. ”Du kommer alene? Tenkte meg det.”

       Stuen er lys med hvitmalte vegger og lyst inventar, slik jeg husker den fra sist jul. Da var jeg her bare en kort tur, for Richard og jeg var så uenige om verdens beskaffenhet at det nærmest ble umulig å føre en forståelig samtale. Isteden fant jeg styrke i diskusjonene med Roffe, lykkelig uvitende om helomvendingen han skulle ta da hans farskap manifesterte seg i form av en velskapt datter bare noen uker senere.

      ”Folkens, dette er altså Christian Winther, som jeg fortalte dere om. – Og dette er Andrine, og dette er … dette er … hva faen heter du igjen?”

      ”Tobias,” sier fyren uanfektet.

      ”Takk, Tobi-dass,” sier Richard og ruller med øynene. ”De er altså juskolleger av meg. Ekte fjøsmestere.”

      ”Hei,” sier Andrine og strekker frem en hånd. Den er varm og litt klam.

      Tobias nikker og hever ølflasken.

      Hun er en småkraftig blondine, han en slank fyr med rufsete, lysebrunt hår og kvisete hud.

      En låt spilles av i Richards Denon DM-30 sølvgrå stereoanlegg: Her skin is pale like God’s only dove / Screams like an angel for your love / Then she makes you watch her from above / And you need her like a drug.

      ”Hvilken er det?” spør Richard.

      ”Tja … ’So Cruel’?”

      ”Artist?”

      ”U2.”

      Han smiler. ”Album, da?

      ”Achtung Baby!”

      ”Oh yeaaaaah! Gutten kan sin popmusikk. – Line, henter du en pils til den falne filosof?”

      Line smiler og går ut på kjøkkenet. Vi oppnår såvidt øyekontakt før Richard klasker meg i ryggen og retter min oppmerksomhet mot stuebordet, som allerede er befengt av en Absolut-flaske, seks Mack-flasker og tre halvannenlitere Coca-Cola.

      ”Filosof? Er du filosof?” spør Andrine.

      ”Vel, jeg …”

      ”Snart kommer pizzaen!” sier Richard og gnir seg i hendene. ”Hot Taco fra Yonas – bedre pizza finnes ikke.”

      Tobias trekker på skuldrene. ”Jeg har nå mine meninger om det.”

      ”Hvafforno’?” Richards smil falmer. ”Har du noe imot Yonas?”

      ”For all del ikke, men Dolly Dimple’s har en mye bedre bunn.”

      ”Bedre bunn? Pizzaen deres er en papp-plate overstrødd med ost og tomatsaus. Hva tenker du med? – Herregud, kan du skifte cd, Line! Denne jamringen til Bono orker jeg ikke mer.”

      Jeg oppnår øyekontakt med Andrine igjen og fortsetter: ”Jeg studerer filosofi, ja. Begynte nettopp på master—”

      ”Det var det jeg ville spørre deg om, ja!” sier Richard. ”Hva i alle dager får deg til å tro at det skal bli bedre å studere filosofi her enn i Bergen? Dette universitetet er så gjennomsyret av kommunisme at det bare er såvidt – bare såvidt – vi i fjøset slipper unna.”

      ”Fjøset?”

      ”Jur. – ikke sant. Ku. Møøøø. Fjøs.”

      ”Jur?”

      ”Jur-i-di-kum!”

      ”Ah, jaha, ja …”

      Richard lener seg tilfreds tilbake i sofaen, selv om jeg ikke har besvart spørsmålet hans. Han jekker en øl til meg og til seg selv. Line setter på en ny cd, som viser seg å være Morten Harkets soloalbum Wild Seed fra 1995. Straks trommes ”A Kind Of Christmas Card” inn, og etter få takter kommer Mortens stemme inn og overtar ledelsen.

      Andrine ser på meg. ”Hvem er din … hovedfilosof? Hvis man kan si det slik?”

      ”Line!” roper Richard. ”Jeg tror ikke vi orker denne deppemusikken i dag.”

      ”Vel, det er primært Friedrich Nietzsche som interesserer meg.”

      ”Neivel, herregud. Sett på noe selv, da,” sier Line.

      ”Fioliner meg her og fioliner meg føkking der,” mumler Richard og begynner å rote i cd-hyllen. ”All denne klassiske musikken … foreldet piss …”

      Jeg lirer av meg noen opplysninger om Nietzsches liv og levnet, for Andrine kjente bare navnet fra før.

      ”Nå blir det liv!” roper Richard og trykker play. Ut av anlegget strømmer Kylie Minogues barnslig-nusselige stemme i låten ”More More More” – Here am I with my desire / Feel it burning just for you / My, oh my, this love divine / Is taking me to somewhere new – fra hennes siste album, Fever.

      Musikken overdøver etterhvert ethvert forsøk på sivilisert samtale, så jeg drikker mer øl og venter på pizzaen.

      Jeg tenker på at Richard hittil har forholdt seg hoderystende til mine nye meninger – for hadde jeg ikke en gang vært fornuftens forsvarer, kapitalismens kirketjener, markedslogikkens messias og individualismens interessent – i likhet med ham? Hver eneste gang vi har møttes, har han forsøkt å komme til bunns i mine nietzscheanske tilbøyeligheter. I fjor følte jeg fortsatt behov for å tilpasse min utlegning av Nietzsches filosofi til Richards raffinerte gane, men helt fornøyd med smaken ble han aldri. Han kunne godt akseptere ideen om overmennesket (for hvem sier at alle mennesker essensielt sett er like?) og ideen om viljen til makt (som han simpelthen anså for å være en rasjonell drift mot lykke). Det var straks verre med ideen om den evige tilbakekomst (helt utenkelig og meningsløst; tiden går i én retning, nemlig fremover), ideen om flere moralsystemer utsprunget av diverse gruppeinteresser (nei, det kan kun være én objektiv moral, grunnet i fornuften, ellers vil det være umulig å hevde noe som godt og ondt) og aller verst: ideen om sannhetsperspektivisme (at noe skal kunne være sant for én og usant for en annen, det er rett og slett SINNSSVAKT). Så vi kom ikke akkurat til full enighet.

      Med Roffe var det lettere – han trengte litt overbevisning, men straks han hadde erkjent mine resonnementers fulle tyngde, var han fullt på linje med meg. Trodde jeg! Akk, så lett det er å preke verdensrevolusjon ved cafébordet. Noe ganske annet er det å storme Europaparlamentet med sin datter på armen.

      Etter at pizzaen er konsumert og Tobias og Andrine har kost seg litt i sofaen, skrur Richard ned volumet på Kylie og setter seg godt til rette overfor meg. Jeg skjønner at Richard planlegger å gjenta begivenheten fra sist. Jeg er usikker på hvor full han er. Selv føler jeg meg ganske svimete, men jeg har bare drukket tre halvlitere.

      ”Du skal fortsatt skrive om Nietzsche, altså? Har du fått deg veileder?”

      Jeg nikker og nevner professor Falck.

      ”Hm … og det er altså moralen det handler om, ikke sant?”

      Jeg nikker. Andrine og Tobias har betraktet meg fra deres sammenslyngede stilling i sofaen en stund, men nå vender de seg mot hverandre og begynner å kline.

      ”Vel, da lurer jeg på hvilket syn Nietzsche egentlig har på moralen. Han avviser den kristne slavemoralen, altruismen, det har jeg forstått. Men det jeg ikke forstod sist vi snakket, var hvorvidt Nietzsche betraktet herremoralen – er det ikke det den heter? – som objektiv eller subjektiv. Du sa noe sånt som at herremoralen springer ut av et bestemt livssyn, ikke sant? Men hvis det stemmer, hva er det som gjør denne moralen bedre enn den andre? Objektivt sett?”

      Jeg prøver å konsentrere meg om et svar, og jeg ser at Line har satt seg i en krok med et glass italiensk rødvin fra Veneto-distriktet. ”Altså … moralen kan ikke grunnfestes i noe objektivt. Det har jeg allerede forklart deg. Objektivt måtte bety noe utenommenneskelig, altså noe som ikke var perspektivisert.”

      ”Moralen er altså, i motsetning til den fysiske verden, avhengig av mennesket?”

      ”Det kan man si.”

      ”Hvordan vurderer man da moralens verdi?”

      ”Man vurderer den ut ifra kroppens logikk.” Ordet logikk vil han like at jeg bruker. ”Egoismen er en moral for selvbekreftelse og styrke, mens den kristne moral og all form for altruisme forherliger svakhet og baserer seg på en svakeliggjøring av selvet.”

      ”Hva er det du sier?” kommer det fra Line.

      ”Ja, dette vet jeg jo,” sier Richard og vifter bort hennes innvendinger. ”Den rasjonelle egoisme, hvor hvert menneske handler i tråd med sine langsiktige mål, ikke ofrer seg for andre, og heller ikke tvinger andre til å ofre seg for ham, er nettopp den moral som Ayn Rand kaller objektiv. Og den er objektiv fordi den er uavhengig av menneskelige perspektiver for å være riktig. Ser du ikke det?”

      ”Nei.”

      ”Se på det slik, da: Jeg mener at det finnes tre grunnleggende moralsystemer, altruisme, psykopatisme og rasjonell egoisme. Altruismen mener at det er rett å ofre seg for sin neste, jevnfør kristendommen. Psykopatismen sier at det er rett å ofre andre for seg selv, jevnfør barbari og diktaturer. Den rasjonelle egoisme hevder at ingen har plikt til å ofre seg for andre, og at ingen heller har rett til å tvinge andre til å ofre seg for dem.

      Altruismen og psykopatismen er grunnleggende selvmotsigende, for i altruismen vil man aldri kunne avgjøre hvem som skal ofre seg for hvem. Skal du ofre deg for meg eller jeg for deg? Skal den unge ofre seg for den gamle eller omvendt? Skal den rike ofre seg for den fattige? Ofte koker det ned til at de svakeste, mest udugelige mennesker er de eneste som ikke skal ofre seg, mens de rikeste, mest ressurssterke og intelligente må krype i støvet for dem. Dette er hva sosialismen bygger på, ikke sant?”

      ”Selvsagt.”

      ”Psykopatismen er likedan. Jeg krever at du ofrer deg for meg, men du kan jo kreve at jeg ofrer meg for deg. Vi får en logisk konflikt, og dermed blir det den sterkestes rett som råder, hvorved vi får et samfunn med evig krigstilstand og null produktivitet. Ergo et barbari. Den rasjonelle egoismen har ingen slike logiske konflikter. Den fattige må klare seg selv eller håpe på hjelp fra dem som vil hjelpe ham. Men den narkomane hora i Oslo kan aldri kreve at jeg skal betale skatt for at staten skal forsyne henne med matpenger.”

      Line sukker. ”Du er så ufin bestandig.”

      Tobias hopper ut av kliningen og ser på Richard. ”Så enig, så enig.”

      ”Takk,” sier Line og smiler.

      ”Ehm … ikke med deg, søta.” Tobias ler.

      Richard ler også. Line rister på hodet og ser i en annen retning.

      ”Du kan godt kalle denne moralen din så objektiv du bare vil,” sier jeg, ”men det forhindrer ikke at den finner sitt grunnlag i et bestemt virkelighetssyn, i en bestemt samfunnsinteresse. Hvem er interessert i en slik moral? Jo, det er naturligvis de selvforsynte, de som har makt til på fredelig vis å skaffe seg det de vil ha, men som ikke har makt til å herske uinnskrenket over folk og land. Dette er kremmernes moral, disse kapitalismens ektefødte barn, som ikke vil gi en penny til tiggere, som de betrakter som underlegne, og som heller ikke vil ha sin formue truet av konger og fyrster, som de betrakter som overlegne. Hvor fornuftig denne moralen enn måtte være, Richard, så er den ikke objektiv.”

      Richard ser på meg en lang stund. Musikken i anlegget er stoppet.

      ”Hva sier du nå?” kommer det endelig fra ham.

      ”Jeg sier at for slaven, som er svak og uproduktiv, er altruismen en livstjenlig moral; almisser er alt han kan håpe på. For kremmeren, som er middels sterk og produktiv, er den rasjonelle egoisme livstjenlig; han vil være i fred med sine penger. Men for herren, som er sterk, men ikke produktiv, er ’psykopatismen’ den naturlige moral; han bruker sin makt til andre ting enn å produsere, nemlig til å skalte og valte, til å gi og ta privilegier, til å erklære krig og slutte fred. Han har ikke tid til å pløye åkeren eller smi hestesko. For ham er den rasjonelle egoisme utenkelig.”

      ”Men nå har heldigvis historiens utvikling vært tilstrekkelig fornuftig til å avskaffe denslags konger og fyrster,” sier Richard med et fnys.

      Jeg peker på hodet hans. ”Ikke de konger og fyrster som sitter der inne.”

      Richard blir stiv i blikket og rister på hodet. ”Jeg skjønner ikke disse gåtene dine.”

      ”Vel, la meg illustrere det med et eksempel på hvor markedslogikken din ville spilt fallitt. Sett at vi har en person – Richard – som er ekspert på å lage bukseseler. Han lager de beste bukseseler i verden og tjener godt på dette. Folk kjøper bukseseler av ham hver eneste dag, og alle er fornøyde. Richard kunne ikke tenke seg å gjøre noe annet her i verden. Bukseseler er livet hans. Men så skjer det noe uventet. Plutselig kommer en viss Tobias på markedet med en oppfinnelse han kaller belter. Disse beltene er mer behagelige å ha på seg enn bukseseler, og straks folk oppdager det, kjøper de hos ham isteden. Ingen vil kjøpe bukseseler hos Richard mer, og Richard går konkurs. Han blir ruinert, og han vil naturligvis føle et sterkt hat mot Tobias, som ødela livsgrunnlaget hans.”

      ”Ingen grunn til å hate dem som er smartere enn deg selv, vet du, Richard,” sier Tobias og lener seg tilbake i sofaen med Andrine i armkroken. ”Det kalles evolusjon.”

      Richard overser ham og betrakter meg med skeptisk blikk. ”Hvordan mener du at markedslogikken spiller fallitt? Dette er jo slik tingene må være, den eneste rasjonelle måte å drive forretning på.”

      ”Ja, det sier du . Men hva hjelper denne rasjonaliteten Richard Bukseselemaker? Hvordan gir den ham smør på brødet?”

      ”Han må selvsagt tilpasse seg eller gå under. Han kan jo ikke kreve at andre skal ofre seg fordi han på død og liv vil lage bukseseler.”

      ”Tilpasse seg, sier du! Og være ulykkelig resten av sitt liv? Eller også bare gå under! Kan du forestille deg at en av verdens mektigste menn ville ha gjort dette?”

      Richard klør seg under haken.

      ”Kan du forestille deg at du ville ha gjort det?” fortsetter jeg.

      ”Det er jo alltids mulig å utføre en eller annen tjeneste som folk har bruk for …”

      ”Fordi man ikke har noe valg! Fordi man ikke er mektig nok til å tvinge dem!”

      Richard reiser seg iltert opp fra sofaen. ”Nei, prater du svada! Irrasjonelt svada! Sitter du her og påstår at man alltid ville ha tvunget folk til å følge ens vilje hvis man bare var mektig nok? Er det din oppriktige oppfatning?”

      ”Ro dere ned, da,” sier Line etstedsfra.

      Jeg reiser meg og ser Richard inn i øynene. ”Ja.”

      Han stirrer på meg som om jeg var sinnssyk eller livsfarlig. ”Jeg kjenner meg ikke igjen i det du sier, Christian. Rett og slett.”

      ”Fair play er en illusjon som dere angloamerikanofile oppkomlinger har funnet på, og dere er ikke engang klar over hvorfor. Du vil bli jurist, Richard? Det var ikke det du sa da du tok forfatterstudiet. Du ville bli forfatter. Du ville skrive historiske romaner. Hvorfor oppgav du drømmen?”

      ”Det … det vedkommer aldeles ikke denne saken,” sier han og vifter med hånden.

      ”Jo, det er nettopp det det gjør.” Jeg stikker pekefingeren helt opp under nesen på ham. ”Det er nettopp det det gjør! Faren din nektet å støtte deg økonomisk med mindre du studerte til lege eller jurist, ikke sant?”

      ”Nei, det er ikke sant!”

      ”Det er sant! Og hvordan sublimerer du dette nederlaget? Hvordan klarer du å se deg selv i speilet hver dag etter dette? Jo, ved at du overbeviser deg selv om at det var du som ville studere jus!”

      Richard rister på hodet og møter ikke lenger blikket mitt.

      ”Den beste måten å være lykkelig på … er å overbevise seg selv om at det man har tiltvunget seg, det kom frivillig, og at det man måtte gi avkall på, det slapp man frivillig løs.” Jeg puster ut og blir slapp i kroppen.

      Richard ser på meg igjen. Jeg ser at han har tenkt på noe. Noe han vil bruke mot meg. Noe som vil gjøre vondt.

      ”Denne filosofien din, Christian, er en følge av dine egne nederlag. Du kunne ikke holde på dama di, og derfor må du gjøre all kjærlighet til noe kynisk og maktbasert. Du unner ikke andre å ha det godt, du unner ikke meg at jeg fant en jente som ville bli hos meg, mens din stakk av.”

      ”Jeg unner deg det, men du er ufattelig naiv hvis du tror …” Jeg ser på Line. Hun forlater rommet – som om hun skjønner at vi skal diskutere henne i ordelag som ikke vil behage henne. Jeg snakker med lavere stemme: ”… hvis du tror at Line garantert blir hos deg, at hun vil ha deg like mye som du vil ha henne.”

      ”Hvorfor skulle hun ikke det?”

      ”Du sa det selv om min Julie. Hun måtte prøve ut nye ting. En jente som bare har hatt én mann, vil alltid være nysgjerrig på andre.”

      Richard rister på hodet og smiler. ”Din Julie var dum og uerfaren. Hun visste ikke hva hun hadde. Så snart du hadde pult henne noen ganger —”

      ”Jeg elsket henne!”

      ”— løp hun rundt på jakt etter noe nytt. Unge og irrasjonelle kaller man slike jenter. Line er både eldre og mer rasjonell enn Julie.”

      ”Og derfor vil hun aldri prøve pikken til en annen mann?”

      ”Jeg ser ingen grunn til det, nei.”

      Jeg kjenner meg med ett så mismodig. Jeg ser på Richard at han er lykkelig med Line, og selv om jeg hele tiden har hatt inntrykk av at Line er så-som-så med Richard, klarer han – den jævelen – gjennom en forceful personality å holde på henne. Hun vil aldri klare å bryte ut og vekk fra dette femlemmede superrasjonelle monsteret.

      Richard ser sørgmodig på meg. ”Du vet … jeg har ingen garanti for noe som helst, men en jente som er rasjonell og vet å verdsette et godt forhold …”

      ”Til helvete med deg og rasjonaliteten din,” mumler jeg og setter meg ned uten å se på ham. Øl må drikkes. Masse øl.

      Musikken har på et eller annet vis blitt skrudd mye høyere – jeg hørte ingenting av den før – og hverken Tobias eller Andrine ser ut til å ha tatt notis av diskusjonen vår. I øyeblikket ligger Tobias på rygg i sofaen mens Andrine sitter overskrevs på ham. Hånden hans masserer brystet hennes under genseren. Hun river ham i håret med fingrene og kliner med ham så salivaen renner.

      ”Faen, Christian, jeg fatter ikke hvorfor vi krangler.” Richard setter seg avslappet ned i sofaen. ”Du finner deg nok en jente, du også. Vær ikke redd for det. Filosofer står høyt i kurs på universitetet. Jeg snakket for eksempel med en jente sist helg … faen, hun var superfin. Og hun, ja, hun sa at det var mange jævlig fine filosofer å se på Driv i helgene. De kunne liksom bare spasere rett fra Kjærbrygga til studenthuset, ikke sant, og så tilbake igjen og lese videre i Kant og Habermas og Nietzsche og hva faen de nå studerer, og denne tanken gjorde henne så forbanna kåt, skjønner du. En mann som kunne veksle mellom sanselighet og åndelighet på én og samme kveld – dét trykket på knappene hennes. Hun nevnte også et par navn … Anders Babletoft, eller hva det var. Og en annen … han derre … Jeg vet da faen, kjenner ikke de folka der. Ikke vil jeg det heller. Filosofi er dessverre blitt et rent jallafag, og et jallafag vil det forbli helt til de får noen rasjonelle filosofer inn på pensum. For Ayn Rand er det enkelt – A er lik A – en spade er en spade, og med dette prinsippet i bunn —”

      ”En jævla tautologi,” sier jeg.

      ”— er det mulig å – hæ? – bygge opp en altomfattende filosofi tuftet på generelle prinsipper utledet av empiriske studier av verden og mennesket. Dette er objektivismen. En filosofi som du virkelig skulle ha … den skulle du ha studert. Det skulle du virkelig ha gjort. Men man kan vel ikke studere slikt her oppe. Nei, du må nok ta til takke med den jævla fascisten Kant … eller med den halvnazisten Nietzsche … ikke … nei, faen, jeg må på dass.”

      Jeg blir sittende taus mens han kreker seg forbi meg. Ser ikke på ham. Vil ikke engang se den jævla ryggen hans, som blir klort opp av sexslaven hans hver eneste natt. Foran meg ser det imidlertid ut til at Tobias og Andrine har sluppet hverandre løs fra et dyrisk favntak. Tobias setter seg opp i sofaen og erklærer høylytt:

      ”Faaaa-aaaa-en, jeg vil på byyyyyen!”

      Andrine ler og klasker ham på kinnet. 

      ”Velbekomme,” mumler jeg og unngår øyekontakt.

      ”Hva kranglet dere om?” vil Andrine vite, og idet hun har stilt spørsmålet, går hun i gang med å stelle håret sitt ved hjelp av et lommespeil hun har tatt opp av vesken sin. Jeg svarer ikke.

      Richard kommer tilbake, og med seg har han Line.

      ”Heeey-heeeey!” roper Tobias. ”Bytur, Rikkigutten?”

      ”Jæææævlig god idé, Tobi-dass!” gauler Richard, bykser frem til Tobias og kaster seg over ham i all vennskapelighet. Andrine holder vesken og en pilsflaske i hendene og prøver å lirke seg opp av sofaen og ut av kampsonen. De to mannfolkene tumler rundt på sofaen en stund, mens jentene står og prater for seg selv midt på gulvet. Jeg blir sittende taus.

      ”Ahhh … faens lite folk her i kveld,” sier Tobias etter å ha frigjort seg fra Richards knoklete hender og dyttet ham vekk.

      Richard karrer seg opp fra sofaen og retter på skjorten sin. ”Det var den soppen der som ikke tok med noen.” Han peker på meg. ”Jeg trodde vi skulle bli minst to til.”

      ”Du skulle jo ha invitert Markus og Sølvi. Da hadde det blitt liv,” sier Tobias og dulter ham i siden.

      ”Aldri i helvete den hora der i mitt hus. Men hun der japanske på første avdeling er jævlig fin … hva heter hun igjen? Tam-Pong?”

      ”Ikke japansk, men thailandsk. Og nei, hun heter Tong-Pam. Tror jeg. Eller var det Tang-Pu …?”

      ”Jaja, skal vi stikke til byen eller ikke?” spør Andrine.

      ”Hold nå kjeft,” sier Tobias. ”Klart vi stikker til byen. Når vi er klare.”

      ”Jau, jau, knull en sau …” Richard brummer for seg selv og ser seg rundt. ”Line? Ta på deg noe annet, så drar vi.”

      Line trekker på sine smale skuldre og ser bort. ”Tror ikke jeg orker.”

      ”Orker ikke? Hva er det med deg i dag? PMS?”

      Hun ser irritert på ham. ”Ja, kanskje det.”

      Andrine himler med øynene og trekker Tobias opp av sofaen. ”Skal du ringe etter en drosje?”

      ”Drosje?” bryter Richard inn. ”Faen, vi går herfra. Det er jo ikke mer enn … ja, en halvtimes herlig spasertur.”

      ”Hva? Det går jo minst en hel time. Vi er jo ikke lenger fulle når vi kommer frem …”

      Richard overser henne. ”Blir du virkelig ikke med, Line?”

      Hun rister på hodet.

      ”Enn du, da, sutrekoppen?” Richard dytter meg i hodet. Jeg stirrer rasende opp på ham. Han skvetter til og ler med beroligende intensjon. ”O-hoi-hoi, liv i deg, ja?”

      ”Går vi nå, da?” spør Tobias.

      ”Ja,” sier Richard og knipser. ”Men jeg trenger … mobilen min og lommeboka. Bare gå ut, dere, så kommer jeg snart.”

      Han forsvinner inn på kjøkkenet. Tobias og Andrine går ut i yttergangen mens de holder et granskende blikk festet på meg. De sier ingenting, og jeg har heller ingen planer om å bryte stillheten.

      ”Skal du ikke bli med?” sier Richard når han kommer tilbake, denne gang forsiktig, som om han er redd for å såre meg.

      ”Nei,” sier jeg endelig. ”Jeg skal dra hjem nå.”

      Jeg reiser meg i min fulle lengde og rager dermed trolig et par centimeter over ham. Likevel virker han høyere enn meg. Jeg ser rolig på ham; sinnet er glidd over i sørgmodighet.

      Han trekker på skuldrene. ”Gjør som du vil.”

      Så kysser han Line på munnen og går ut i gangen. Jeg følger etter. Tobias og Andrine står utenfor og venter.

      ”Blir du med og går til byen?” spør han mens vi tar på oss skoene. ”Og videre derfra og hjem?”

      Jeg rister på hodet. ”Ringer etter en drosje.”

      ”Da kan vi jo sitte på til byen.”

      ”Hvis dere gidder å vente, så. Det kan ta en stund til den kommer.”

      Richard nikker. ”Greit nok. Tror vi går isteden. Jeg har allerede sagt at vi skal gå.” Han bøyer seg mot meg og hvisker: ”Litt flaut å skulle gå tilbake på det nå, ikke sant.

      ”Jaja,” sier jeg og begynner å lete etter nummeret til Taxisentralen på mobilen.

      Idet Richard åpner døren, legger han hånden på skulderen min. ”Det var ikke meningen å … du vet?”

      Jeg ser avventende på ham.

      ”Glem det.” Han går ut og lukker døren bak seg.

      Jeg finner nummeret og trykker ringeknappen.

      ”Vent litt …” sier en stemme bak meg. ”Vil du kanskje ha litt kaffe eller te før du drar?”

      Det går en iling gjennom meg. Jeg kjenner umiddelbart at pusten min blir tyngre, men jeg skjønner ikke hvorfor.

      ”Drosja?” sier en kvinnestemme i telefonen.

      ”Jeg skulle gjerne … ehm … jeg ringer tilbake.”

      Jeg legger på og snur meg mot Line, som står lent mot dørkarmen og ser på meg med sine store, mørkeblå øyne.

Publisert i Utdrag | 79 kommentarer

Konsulentuttalelse til “En morders memoarer”

Denne teksten er konsulentuttalelsen til en roman som ble sendt til Aventura forlag i 1996. Den er gjengitt med tillatelse fra romanforfatteren, Ken Jensen. 


Ken Jensen (aka Richard Norton)

[Adresse]

                                                                                              Oslo, 5. august 1996

Kjære Ken Jensen,

Takk for manuset ”En morders memoarer” som vi nå har lest og vurdert.

Vi kan dessverre ikke påta oss utgivelse av manuset, men håper du kan dra nytte av den vedlagte konsulent-uttalelsen.

Det er lett å se at du har en fin stil – god rytme og et fast grep om språket – så vi gleder oss til å få lese mer fra deg, dersom du fortsetter å skrive.

Dersom du også ønsker å fortsette i ”sjangeren”, så vit – som konsulenten også sier til slutt i uttalelsen – at forleggere i dag nesten forsvinner i stabler av bøker om masse/serie-mordere. Enten må du finne en definitiv ny vri på en slik figur – en vri som kan selges til bokklubber og lesere i form av en setning eller to (slik at folk skjønner at de får noe nytt og overraskende) – eller så bør du finne en helt ny skikkelse. Som konsulenten sier, ”Du har bevist at du kan skrive” , så nå gjelder det å finne et materiale som kan gi lesere noe nytt.

Lykke til, og vi hører gjerne fra deg!

Vennlig hilsen

Aventura forlag

Alexander Elgurén


KONSULENTUTTALELSE:

RICHARD, KEN  -  EN MORDERS MEMOARER

Handlingssammendrag

Dave Adams jobber som trailersjåfør. Han plukker opp en haiker, Anne, som han kommer til å fortelle livshistorien sin. Hun får blant annet vite hvordan han drepte lillebroren og senere moren og stefaren. Deretter voldtar og dreper han henne. Senere skal Anne bli hans store fantasikjæreste. I de byene hvor han bor leter han etter henne, tror stadig han finner henne, dreper kvinner han tror er henne. En kort stund har han et normalt forhold til Becky, men det ender også med drap. Under drapet på et tvillingpar + ektepar blir han nesten tatt. Han blir pornostjerne, men slutter med det da en såkalt ”fantomtegning” av ham blir offentliggjort. I alle speil begynner han å se et skremmebilde, en speilmann, og skjønner etterhvert at det er den avdøde broren. I drømme/fantasier forfølges han av døde kvinner, demoner, fluer, osv. Han blir arrestert etter å ha drept ca 80 mennesker.

Varefakta

Dette er, hvis jeg ikke har misforstått kapitalt, den fingerte selvbiografien til en amerikansk seriemorder, Dave Adams. I tillegg finner vi på slutten av manus, sitater fra rapportene  til psykiateren dr. Rolf Klaudiussen.

Prosjektets umulighet

La meg slå det fast med en gang: Dette er en godt nok skrevet bok til at det er vel verdt å ta forfatteren på alvor. Med en del jobb, kunne dette blitt bok. Men det vil skape store problemer for forlaget å utgi en slik bok i Norge. Vi vet hvilke bruduljer ”American psycho” skapte for Tiden forlag. Og boken til B.E.Ellis var bare barnemat i forhold til hvilke grafiske detaljer av voldtekt, råskap, drap, tortur og kannibalisme, skjæring og kutting i menneskekropper som vi finner her. Personlig har jeg ingen innsigelser på stoffet eller emnet som sådan, men forlaget Aventura kommer til å få så mye på kjeften fra diverse ideelle og politiske organisasjoners hold, at det er bedre å la det være. Det blir sannsynligvis umulig å få innkjøpsordning på dette.

Til forfatteren

Nå, da dette er sagt, la oss kikke litt på boken. Styrker og svakheter.

For det første: Boken er på mange vis godt skrevet. Forfatteren behersker språket, han har et ordforråd, han kan uttrykke seg. Fortellingen går fremover slik den skal, han mestrer alle de grunnleggende forfattertriksene mht til oppbygging og intrige. Hadde dette vært et manus hvor volden hadde vært dempet til et nivå som er akseptabelt ”norsk” ville dette vært grunnlag for noe som burde kunne bli en bok. Ut fra manus er det ikke tvil om at Richard Norton/Ken Jensen kan skrive og bør bli forfatter.

Jeg vet ikke hvor mye verdi det vil være i å gi tilbakemelding på et manus som det kanskje er lite å gjøre med i Norge, men jeg synes at man skylder forfatteren å ta ham på alvor når han har såpass talent som han har. Derfor skal jeg komme med noen kritiske innvendinger.

Forfatterens prosjekt

Forfatteren Richard Norton sier i introduksjonen sin at han har et ønske om å komme innunder huden på en morder, prøve å skjønne hva som rører seg i øverste etasje, ønsker å utgi en bok om det, en studie.

Men boken, slik den her foreligger, skal jo være selvbiografien til morderen. Hvis man sier at en slik selvbiografi må være sannheten, så kommer vi selvsagt innunder huden på forfatteren. Men ville vi ha kunnet stole på morderens egne beskrivelser? Tvert imot, mens vi leser biografien hans, skjønner vi at han ofte mangler nettopp selvinnsikt. Han lyver for seg selv. Han lyver for oss. Forfatteren velger selv å la sin stemme være helt fraværende, unntatt nettopp i intro og etterskrift. Dette, sammen med sitatene fra dr. Klaudiussen, blir de eneste kommentarene til morderens påstander og fortelling. Men det er for lite til at dette blir en studie, eller noe som kommer virkelig innunder huden på Adams. Etter min mening blir det da en liten svikt i logikken her. For det forfatteren beskriver som sitt prosjekt og målsettting i introen er ikke den boken vi får lese. Hvis forfatteren derimot hadde vært blant de som snakket med Adams, behandlet ham, intervjuet folk som hadde møtt ham og at dette stoffet i tillegg hadde blitt skrevet inn i manus, hadde vi kommet dithen som forfatteren forespeiler oss i sin intro.

Genre – sjanger

Forfatteren har valgt å fingere delvis den selvbiografiske dagbokstilen, delvis akademikerens rapportstil. Vi snakker da om forskjellige varianter av sakprosa. Det er mest vellykket i dagboksdelen. Her skrives det og føles det i jeg-stil. Det ligger selvsagt innenfor sannsynlighetens rammer at et menneske i en dagbok ville uttrykt seg slik som her. Men det er ikke sikkert at det fungerer like bra for den som leser. Jeg tenker da på det stilistiske grepet at jeg-personen endel ganger henvender seg til meg, leseren, med utrop, bønner om å bli forstått, banning og besvergelser. Slik sett er forfatteren tro mot den stilen vi kanskje ville ha funnet i en slik dagbok. Men jeg som leser finner som regel ofte et slikt forbruk av ord som kjedelig. Det tar opp plass. Det er ikke spennende. Tvert imot, legger det ofte en demper på en spenning som forfatteren har klart å bygge opp. Selv om muntligheten er langt inn for å øke det dokumentariske preget og legge til farge, funger den dessverre som en brems. Det vil nesten alltid bli bedre hvis man barberer vekk en slik muntlighet. Selv om det altså virker mer naturtro. Men her gjelder det altså å redigere.

Sitatene vi finner fra psykiaterens rapporter, finner jeg mer tvilsomme. Det virker langt mer sannsynlig at de er skrevet av en journalist enn av en psykiater. Vendingene og uttrykkene dr. Klaudiussen bruker er for generelle og vanlige. Jeg ser ikke for meg denne mannen i det hele tatt. Han er for glatt i forhold til den tørre, akademiske, litt kronglete stilen man burde ha forventet. I alle fall når det gjelder dette som skal være rapportene hans. Hadde det derimot vært hans popularisering av fagstoffet, utdrag fra foredragene hans, hadde jeg trodd på det, genremessig. Men ikke dette. Det er ikke dårlig skrevet, det er bare ikke troverdig i den rammen forfatteren har plassert det.

Psyke

Jeg mener selv at det mangler noen grunnleggende biter her. Vi får aldri vite noe om hvorfor Adams så sterkt ønsker livet av broren. Jeg skjønner at han er sjalu, at hatet er sterkt, men de fleste av oss, klarer likevel å håndtere et slikt hat. og dersom vi skulle komme til å gi etter for det, slik Adams gjorde, ville vi bli merket av det for resten av livet. De færreste av oss bli mordere. Jeg synes ikke biografien sterkt nok underbygger motivasjonen her.

I tillegg mener jeg å huske fra diverse studier av seriemordere at et ufravikelig kjennetegn er de alle i sin forhistorie har en såkalt ”klassisk triade”. Det betyr at seriemorderen som barn vil ha minst to av tre karaktertrekk sterkt representert i sin psyke:

1. Ekstrem mishandling av dyr.

2. Sengevæting som kan følge ham helt opp i tenårene.

3. Pyromani.

Adams i Nortons bok oppviser faktisk ingen av disse tre trekkene. Dette bør vel forfatteren tenke over.

I tillegg vil seriemorderen ha perioder hvor han lever et tilnærmet normalt liv, helt til trykket bygger seg såpass opp at han må drepe. Men det kan jo i dette manus forklares med at morderen bare ønsker å skildre høydepunktene i sin karriere. Så lar det passere, litt under tvil.

Kapittelinndeling

Her kommer vi igjen inn på noe noe som går på behovet for å imitere virkeligheten. Det er godt mulig at vår mann ville ha nummerert sine kapitler på den måten og til tider latt det bare stå en setning eller et ord i dem. Men som leser føles det noe kunstig. Jeg tenker da på passasjer som f.eks. kapiltene 32-37, 57-63 eller 78-96.

Sluttord til forfatteren

Du har bevist at du kan skrive. Skriv nå en ny bok. Voldsnivået må ned for ikke å skremme vannet av forlagene. I tillegg er det på sin plass for meg som konsulent å si at seriemordere begynner å bli avlegs som tema. I løpet av de siste fem årene har det kommer svært mange bøker om dette på norsk. ”American psycho” er kanskje den som nærmer seg mest denne boken når det gjelder grafisk beskrivelse av vold, men det er uansett ikke tvil om at markedet begynner å bli mettet med den typen mordere. Seriemorderen holder på å bli en klisje. Hvis man skal skrive om seriemordere idag bør det være med en original vri.

Publisert i HARDtalk | 38 kommentarer

Hvorfor leser ikke menn bøker?

Dette er en interessant og kontroversiell kronikk fra 1997 skrevet av ingen ringere enn Torgrim Eggen og Herman Willis, som spør seg: Hvorfor leser ikke menn bøker? Kronikken skapte rabalder i flere måneder, og jeg har fått tillatelse til å publisere den her. Det jeg spør meg, er: Hvor gyldig (og kontroversiell) er denne analysen i dag?

Hvorfor leser ikke menn bøker?

Kollega Pål Gerhard Olsen åpnet for en interessant og viktig diskusjon nylig, en debatt som handler om litteraturens framtid i Norge: Hvorfor leser ikke menn bøker?

 

Svaret vi omsider skal fram til er følgende: Fordi det ikke skrives bøker for menn. Med “bøker” mener vi i denne sammenhengen skjønnlitteratur. Når menn skriver bøker vet de at de gjør det for en kvinnelig leserkrets. Dette sier statistikerne, dette sier forleggerne, og dette sier medlemsmassen i bokklubbene, som er et være eller ikke være for norske forfattere. Er man ikke i bokklubb, eksisterer man ikke. Man kan ikke leve av det man skriver. Bokklubbene har mellom 70 og 90 prosent (!) kvinnelige medlemmer når vi holder oss til den skjønnlitterære delen av dem.

            Det sier seg selv at verken forlegger eller forfatter kan overse disse tallene. Forfatteren når han skriver, forleggeren når han bedriver forleggeri, bokklubben når de velger og vraker og endelig kritikeren når hun vraker. At norsk litteratur skreddersys for en bestemt lesergruppe, diskuteres aldri. Aldri.

            Elendigheten antas å ha rot i 1970-tallet. Vi er begge opptatt av kvinnelitteratur. Denne snevre genre, som har funnet sin plass slagside om slagside med sjømannslitteraturen og ship ohoi-romanen, ble dengang opphøyd til universitetsstudium. Teoremet at kvinner besitter en særlig form for kollektiv hukommelse, fellesopplevelser m.v. vant en plass blant de marxistiske sannheter.

            Forfatteren Kjersti Ericsson skrev i det ideologiske AKP-tidsskriftet Røde Fane på 70-tallet at “menn ikke kan skrive troverdige bøker om kvinner”. Dette gikk sin seiersgang rundt i avisene dengang. Da som en oppgitt morsomhet. I dag er det så godt som en sannhet. Tolstojs “Anna Karenina” reduseres til en vits, og mennene henvises til å skrive bøker à la Kafkas “Prosessen” (ikke en eneste kvinneskikkelse).

            Mannen befinner seg altså i korridoren, intetanende om hva som hender med ham. Den virkelige litteraturen, derimot, skrives i dag av kvinner, eller menn som gir seg ut for å være kvinner – litterære transvestitter. Tematikken kan være ymse, men ingen mannlig forfatter som skal gjøre seg forhåpninger om å være à jour med husleia kan ignorere kravet om “troverdige kvinneskikkelser” og tilliggende herligheter som “dampende erotikk” (der den kvinnelige hovedpersonen blir tilfredsstilt) og selvsagt “kritikk av mannsrollen”. Hundrevis av norske romaner blir skrevet etter denne Hale-Bopp-formelen. Selv en såvidt sparsomt lubrikert forfatter som Gunnar Staalesen tør ikke annet enn å la det gå for dama. Man har da næringsvett.

            Når nøden er størst, er hjelpen nærmest, heter det seg. Vi har lenge lurt på om ikke digitalteknologien kunne komme oss ulykkelige mannlige forfattere til unnsetning. Når det fins grammatikalsk analyserende staveprogrammer, kan da ikke “Troverdige Kvinneskikkelser for Macintosh, versjon 1.0” være langt unna? For ikke å snakke om Microsofts “Dampende Erotikk på 1-2-3”?

            Den litterære sensuren i Norge fikk sitt stolteste øyeblikk med saken mot Agnar Mykle i 1957. I dag har vi ingen offentlig litterær sensur. Vi trenger den ikke heller, fordi forfatterne med stor iver sensurerer seg selv for å tekkes markedet, og da spesielt bokklubbene. Dersom ikke forfatteren sensurerer seg selv, vil hans forlegger gjøre det. Undertegnede har diverse opplevelser med slikt, episoder vi opplever som utilbørlige i lys av forlagenes mandat som forvaltere av skriftkulturen. Vi har bl.a. fått høre følgende: “Din bok handler bare om en mann”, “Lar det seg gjøre å forsterke denne kvinnefiguren av hensyn til publikum?”, “Dette vil ikke de kvinnelige leserne skjønne”, “Publikum vil ikke tro på dine kvinnefigurer, nei, altså, vi mener mannsfigurer”. Kaka innehas av en herværende bokklubb, som foreslo følgende endring på omslaget til romanen “Den nye Dylan” (som forestiller en hånd som griper rundt en gitarhals): “Kunne det la seg gjøre å putte inn en kvinnehånd med rødmalte negler, slik at leserne fikk et inntrykk av at det er kvinner med i boka?”

            Dette er ikke fleip. Det er slik man søker å selge bøker i 1997.

            I dag kan f.eks. en krimforfatter som Kim Småge uttale følgende (Aftenposten 18/11): “Kvinnelige forfattere lager ikke bare action. De tar tak i det psykologiske portrettet, slik at det blir en utvikling i personene.” Denne uttalelsen er ikke unik. Så langt har Kjersti Ericssons sludder fått bre seg. Nå gjelder det ikke bare skildring av kvinner, men av det menneskelige overhodet.

            Problemet er at menn helt utmerket kan tenke seg “bare action”, og at de vil søke sine psykologiske innsikter helt andre steder enn hos Kim Il Småge. Krimbøker bygget på “troverdige kvinneskikkelser” og fiks pop-psykologi blir sjelden særlig spennende. Vi menn foretrekker eksempelvis James Ellroy, men en norsk Ellroy ville antakelig aldri blitt antatt hos oss, av ovenfor nevnte årsaker.

            En mannlig forfatter i dag har faktisk et begrenset spillerom i forhold til sine kvinnelige kolleger. Motivene hans vil være underlagt gransking på en helt annen måte. Ta f.eks. forfatteren Anne B. Ragde, som i sin bok av året har skrevet noe så forholdsvis ukvinnelig som råporno. Dersom en av oss hadde funnet på noe tilsvarende, ville vi utvilsomt fått beskjed om å ta svineriet vårt med til Benny Bankboks i Nordic Blue Publishing, der slikt hører hjemme.

            Den australske feministen Germaine Greer skriver i sin bok “Den kvinnelige evnukk” om kvinnen som Adams ribbein, dvs som et tillegg, et supplement til mannen. Hennes raljeringer over slike forestillinger er det lett å si seg enig i sett fra 1997-synsvinkel.

            Men kvinnelitteraturen VAR en ribbeinslitteratur. En Miguel de Cervantes satte seg aldri fore å skrive mannslitteratur. Tove Nilsen, derimot, satte seg fore å skrive kvinnelitteratur, og har poengtert dette gang på gang. I dag er kvinnelitteratur-begrepet nærmest utdødd – svært få vil vedkjenne seg at de skriver noe slikt. Og det trenger de ikke heller, for kvinnelitteraturens grep og holdninger har nå blitt ensbetydende med litterær raison d’être. Betegnende nok ble forsøket på å starte bokklubben “Damenes verden” en fiasko. Markedet hadde ikke rom for noe det allerede var fullt av.

            Nina Skåtøy, bibliotekar på Larvik Bibliotek (og kvinnelig hovedperson i Dag Solstads bok “Gymnaslærer Pedersens beretning om den store politiske vekkelsen som har hjemsøkt vårt land”), ville aldri anbefalt den lesende larviking en diett bestående av riktige meninger. Hun går tvertimot til grunne på det at hun vil gi dem noe annet. I dag er problemet at de norske bokklubbene, og ergo forlagene, ikke vil ha noe annet. Nina Skåtøys dager er talte.

            Dette handler slett ikke bare om hjemmedyrket litteratur. Bokklubbene gjør også de store valgene på vegne av verdenslitteraturen. Forlagene har fått for vane å lodde markedet før man bestemmer seg for å oversette et verk. Et eksempel er boka som i New York Times Review of Books er beskrevet som “årets roman”, Don de Lillos 900 siders “Underworld”. Denne ble avvist av både Aschehoug og Gyldendal, fordi de overlot den litterære vurderingen til bokklubbene. Istedet får vi “frodige og hjertevarme” bøker skrevet av indiske og kinesiske forfatterinner. Mange av disse er kvinneversjoner av bøker tidligere forfattet av menn. Eksempelvis er Lulu Wangs “Liljeteatret” drag-versjonen av J.G. Ballards “Solens rike”.

            Den litteraturen som de senere år har søkt seg utenfor det kjønnspolitisk korrekte, har ikke hatt det så morsomt hos kritikerne. Bret Easton Ellis´ romanfigur Patrick Bateman (“American Psycho”) ble aldri noen mannslitterær klassiker. Bateman mangler stort sett et menneskelig register. Ikke desto mindre er romanen om ham en av de viktigste engelskspråklige bøkene på 90-tallet. Problemet er at det var kvinner som leste og anmeldte den. (Hensynet til dem førte opprinnelig til at Ellis´ forlag nektet å utgi boka av smaks- og politiske årsaker.)

            Ellis´ bok bryter også — likt Kafkas og mye annet menn kan tenke seg å lese — mot et hovedkrav i nittiåras stadig kaldere og mer kyniske bokindustri: kravet om “varme” i bøkene. Det er en utbredt kvinnelig misforståelse at følelseslivet har sitt sete i hjertet og at tekster som taler “til hjertet, ikke til hjernen” har en spesiell verdi. For mye hjernevirksomhet kan visstnok ødelegge opplevelsen av litteratur. En mannlig forfatter kan oppnå en viss beundring når han, som det heter når alminnelige menn gjør slikt, “tør å sette ord på følelser”. Men i denne idretten kan de færreste menn bli mer enn glade amatører. I hvert fall ikke uten å jukse.

            I øyeblikket blir den kjønnspolitiske skruen trukket til på en måte vi hittil ikke har sett maken til på politisk hold, kanskje som et resultat av tyve år med politisk korrekt litteratur. Valgerd Svarstad Haugland – en kvinne som slett ikke var tilstede da det feministiske kruttet ble oppfunnet – og hennes angrep på mannen som roten til alt ondt, kan vanskelig forstås på noen annen måte. Å være mann er politisk ukorrekt. Å tenke som en mann er enda verre. Dette er ikke nyheter for oss som oppbevarte bøker av Karin Boye og Märtha Tikkanen på nattbordet (og Marie Bergman-plater på platetallerkenen) for påkommende tilfeller, men for våre brødre i tyveårsalderen må det være dårlig nytt.

            I dette klimaet er det lite fristende for den unge mann å satse på skjønnlitteraturen. Han må ikke gjøre regning med å bli vurdert etter litterære kvaliteter på norske forlag. De kan nok fortelle ham et og annet oppmuntrende om den boka som ikke er i bokklubb, si at “Nå kan du vel sole deg i suksessen en stund.” Men boka eksisterer ikke. Bare bokklubb-bøker eksisterer. Bare bøker som selger til 90 prosent kvinner eksisterer. Menn leser ikke bøker. Menn er ikke interessert i hva andre menn har å si.

            Heretter skal menn skrive de bøkene markedet vil ha, ikke de bøkene de selv kunne tenke seg å lese. Roy Jacobsen sukket fælt da vi snakket med ham om dette. Ingvar Ambjørnsen satt i Hamburg og mente at han som tysk resident gudskjelov slapp å tenke på dette annet enn når han skrev bøker. “Jeg skjønner ikke hvorfor kvinner liker bøkene mine”, sa mannen og understøttet på sitt vis Jacobsens “Å lese bøker er jo jævlig femi”.

            Vi befinner oss i en ond sirkel, spesielt fra den mannlige leserens ståsted. Boksalget er dalende, bokhandelen er truet og snart har vi etter manges mening en hardt markedsstyrt litteratur basert på hitlister og allmektige bokklubber og salgskjeder. Da er det for sent å snu en slik trend. Da må menn ta til takke med Jan Guillou og Tom Clancy.

            Resultatet kan bli at vi ikke får de forfatterne vi fortjener. Eller vi får dem, hvilket er minst like ille.

© Torgrim Eggen og Herman Willis 1997

 

Gjengitt med tillatelse.

Kilde: Torgrim Eggens hjemmeside.

Publisert i Litteraturdebatt | 136 kommentarer

Oversettelse av klassikere

 Agurktiden fordrer nok en perle fra arkivet. Dette innlegget ble publisert på Landgaard.no 28. april 2010. Det er også en del kommentarer under innlegget der borte.


perqvaleI det nedlagte tidsskriftet Forfatteren nr. 3 2002 er det en god artikkel om det umuliges kunst: Per Qvale forteller om sin oversettelse av Thomas Manns klassiker Der Zauberberg (1924), med den norske tittelen Trolldomsfjellet. En tittel som riktignok er mer presis enn Finn Halvorsens Trollfjellet fra 1935, selv om jeg synes den gamle tittelen klinger litt bedre. Den engelske tittelen The Magic Mountain er forøvrig både korrekt og estetisk. Kanskje Tryllefjellet hadde vært en mulighet? Tenk bare på det norske navnet på Mozarts opera Die Zauberflöte. På den annen side, kanskje ikke.

Uansett, Per Qvales artikkel er grundig og opplysende. Ikke minst er den veldig interessant for en som selv oversetter litt fra tysk. De fleste oversettere hertillands oversetter vel fra engelsk, siden brorparten av verdenslitteraturen vi får inn, er fra anglosfæren. Sylfest Lomheim, vår noget nidkjære nynorskforkjempende språkråddirektør, har skrevet en god bok om oversettelse, Omsetjingsteori (2. utgave 1995), men alle eksemplene han bruker, er fra fransk og engelsk. Dermed er en lang artikkel som “Klassiske kutt” et funn for oss germanister.

Tittelen ”Klassiske kutt” henspiller på den tradisjonelle behandlingen originalverker har fått idet de ble oversatt til norsk før i tiden. Som Qvale sier:

Tidligere oversettelser kan fortone seg lettleste, ja, stilistisk elegante, utført av meget penneføre oversettere – iblant oversettere som også er anerkjente forfattere. Men de har samtidig vært nokså feilaktige og preget av stilistisk troløshet og egenmektighet. Samt av utelatelser. Det er ikke uvanlig at 20-25 prosent av teksten er utelatt. I ett tilfelle tellet jeg meg frem til 37 prosent utelatelse; ryktene går om opptil 75 prosent – men da er det snakk om «tilrettelagte» bøker for barn/ungdom. Denne strategi, la oss lettvint kalle den lettlest-strategien, er en strategi som tar langt mer hensyn til lesernes komfort og langt mindre til verkets integritet enn det vi idag finner riktig.

Gustave FlaubertJeg husker da jeg selv ble oppmerksom på denne lettlest-strategien. Det var et helt konkret tilfelle. Våren 2000, mens jeg gikk på litteraturvitenskap grunnfag i Bergen, hadde vi en kollokvie om Gustave Flauberts Madame Bovary (1857). Jeg kommer ikke umiddelbart på hva kollokvielederen het, men han var en kul, liten trønder som lignet veldig på Tim Roth. Det var kanskje ikke så rart, for av en eller annen grunn har staben på almen litteraturvitenskap veldig mange Hollywood-dobbeltgjengere. En av mine forelesere lignet på James Woods, en annen var som snytt ut av snyteskaftet på Sam Neill. (Dere som har studert der, vet sikkert hvem jeg snakker om.)

Tim Roth og vi grunnfagsstudentene diskuterte i hvert fall Madame Bovary. Siden jeg visste at vi hadde boken på pensum, hadde jeg lånt den med meg fra min bestemors husbibliotek sist jeg var i Tromsø. Hun tilhørte den generasjonen som hadde disse Hjemmets Klassikere-seriene i bokhyllen, verdenslitteraturens største verker i vakker innbinding, deriblant Flauberts lille bidrag til den vestlige kanon. Oversettelsen var muligens ved Axel Amlie, men jeg har ikke klart å finne ut noe om ham. Thomas Mann-oversetteren Finn Halvorsen ble i hvert fall nazist og satt tolv år i spjellet for sine forsøk på å nazifisere norsk kulturliv. Sånn kan det gå når man kjører over dyp livsvisdom med lettlest-strategien.

Og mens vi satt der på Nygårdshøyden, gikk konversasjonen om denne høyst tvilsomme og ladede vognturen hvor Madame Bovary og en mann farer rundt gjennom Paris, og hvor kusken stadig blir bedt om å fortsette, sannsynligvis for å gi paret i vognen tilstrekkelig tid til å fullbyrde sin affære.

Affære? Jeg skjønte ingenting. Var det ikke bare en høyst ordinær kjøretur? I min oversettelse (som jeg gjerne skulle hatt for hånden akkurat nå), stod det noe om at vognen kjørte innom “mange forskjellige steder” før den stoppet. Så fikk jeg lese den nyere oversettelsen som mine medstudenter hadde, og det var jo en helt annen verden. Skumpingen i vognen, de erotiske undertonene i beskrivelsen, var helt utelatt i min versjon, og de “mange forskjellige stedene” var nå blitt en oppramsning av konkrete geografiske navn. Ja, hadde de åpenbart en affære.

Jeg skjønner ikke hvorfor oversetteren av min versjon unnlot å la affæren skinne igjennom, slik den åpenbart må ha gjort i den franske originalen. Forstod han ikke selv hva som foregikk? Var denne franske løssluppenheten for usømmelig for norske husmødre? Derimot forstår jeg beveggrunnen for å erstatte alle de franske geografiske navnene med “mange forskjellige steder”; dette vil ikke si nordmenn noe som helst, bedre bare å forkorte det. Lettlest-strategien über alles. Fra da av begynte jeg å ane at oversettelser fra 70-tallet og tidligere kan være av yderst tvilsom kvalitet. Selv om jeg liker å besøke antikvariater, styrer jeg konsekvent unna seksjonen med oversatt litteratur.

Tilbake til Finn Halvorsen, som tydeligvis hadde gått nazi på Thomas Manns originaltekst:

Trollfjellet fra 1935 fremstår som en «velskrevet» og altså relativt lettlest versjon. Jeg sier relativt, for dette er fra forfatterens side en bok som krever både kunnskaper og åndsnærværelse hos leseren, og selv om oversetteren nennsomt har foretatt utelatelser i teksten, gjenstår naturligvis mye av Thomas Manns tankeunivers. Hva er det oversetteren har utelatt, da? Jo, ett ord her og ett ord der, én setning her og én setning der, ett avsnitt her og ett avsnitt der, for så å hoppe fem sider avsted, så ti sider. Til sammen er det utelatt innpå 200 sider.

Hvordan er det mulig, moralsk, rettighetsmessig, litterært, praktisk? Jeg vil begrense meg til å gi noen svar på det praktisk-litterære feltet. Men aller først vil jeg si at det er noe som er vel så viktig som alle utelatelsene: Det at man unnlater å gi akt på Thomas Manns stil og tone. Det henger sammen med den gamle oversetterens overordnete strategi: Han bestreber seg på en ledig norsk stil og tone – så å si tidens tone. Det fører til at han knebler forfatteren; vi får ikke høre Thomas Manns stemme.

Thomas Mann

Akkurat dette med å kneble forfatteren versus å la forfatteren tale med sitt eget nebb, uansett hvor forkvaklet det måtte være, det han måtte kvekke av seg, stod i høysetet for meg da jeg oversatte Nietzsche. Nå er riktignok Nietzsche kjent som en av de fremste stilister det tyske språksamfunn har kunnet oppvise. Det betyr ikke at den briljante tyske stilen automatisk blir briljant norsk. Mye av det som for en tysker fremstår som helt kurante, lettflytende setninger, blir i norske øyne og ører langtekkelig, tungt, nærmest uforståelig. Thomas Mann føyer seg pent inn i denne tradisjonen, her fiffig illustrert, eller skulle jeg si formulert, av Per Qvale:

Thomas Mann er en streng og stram forfatter. Han setter opp et langtidsbudsjett – og overholder det, uten avvik. Thomas Mann er ikke en forfatter som byr seg selv på overraskelser, ikke bare vet han hvordan den setningen om Hans Castorp som begynner øverst på en side og snor seg nedover, sirlig og forseggjort, med tallrike innskudd, i form av digresjoner, referanser til tidligere hendelser, eller gjerne et forbehold, dog uten at resonnementet, eller på annen måte den logiske konsistensen, sammenhengen og fremdriften i setningen, eller perioden, om man foretrekker dét, vil gå tapt, nei, ikke bare vet han – slik må vi nordmenn dessverre gjenta subjektet, iallfall av hensyn til ikke-germanistene blant oss, men nok også i en viss utstrekning av hensyn til metningsgraden i det norske syntaktiske system; det er ikke lett å si hva som gjør at vi etterhvert som setningslengden øker ikke lenger husker hvordan setningen begynte; ikke bare vet han, Thomas Mann, altså, hvordan setningen til syvende og sist skal ende, langt nede på siden eller sågar et stykke utpå neste side, men han vet tillike, denne langtidsplanleggeren av en romanforfatter, opphavsmann til elaborerte storverk med et mylder av personer og historier, av parallelle og kryssende forløp, hvordan det hele skal ende på verkets aller siste side, som kan være side 1100 eller 1400, ja, det skulle ikke forundre meg om han hele tiden i sin computerhjerne hadde det klart for seg hvilket verb hele det kjempemessige verket Der Zauberberg, utviklingsromanen om den intellektuelt og emosjonelt søkende Hans Castorp, skulle avsluttes med – nemlig verbet «steigen», et verb hvis sentrale betydning den gamle norske oversetteren åpenbart ikke har gitt akt på.

Kan det bli mer unorsk? Et ekstremt eksempel, visselig, men konseptet er det samme. Qvale sier: «Ennå idag hersker det en forestilling blant oversetter[e] om at språket straks blir så mye norskere hvis man skynder seg å sette punktum. Paratakse skal det være, enkel sideordning, ikke kompleks underordning og innskudd og snurrepiperier.» 

Dette er et utslag av hva jeg kaller departementsnorskens hegemoni. I Norge, hvor vi ikke har hatt noen betydningsfull overklasse, og hvor språkrøkt ikke har vært et estetisk anliggende for skjønnånder, men et statlig foretagende med kun ett mål for øye: forenkling, forflatning, funksjonalitet. Språket skulle være et folkespråk. Samnorsk skulle absorbere nynorsk og bokmål. Prosa skulle standardiseres etter subjekt-objekt-verbal-formularet. Kunstspråket, estetikken, kansellistilen, var i bunn og grunn et borgerlig redskap for undertrykkelse og elitisering.

Dermed har vi fått dagens situasjon, hvor det hersker full språklig forvirring, og hvor vi tidvis mangler ord og formuleringer for å uttrykke mer enn de enkleste og nærmeste saksforhold. Men Per Qvale vil åpenbart tale Roma midt imot: «Når Thomas Mann er elaborert i syntaksen, får man prøve å få den like forseggjort på norsk – ved å flette opp og flette sammen de lange setningene på en like snirklete, men norskklingende, måte. Og dét ikke bare av stilistiske, men også av semantiske hensyn: Denne uttrykksmåten er også betydningsbærende.»

nietzscheframedMen ikke alle vil gå med på dette. I min oversettelse av Friedrich Nietzsches Morgenrøde forsøkte jeg å beholde alle lange setninger, med de mange innskuddene, med innskytelser, med den tidvise digresjon som godt kunne bli gispende mye lengre enn intervallet mellom den typiske norske pustepausen, og jeg fikk beskjed om at dette måtte brytes opp, ombygges, osv. Til en viss grad gjorde jeg det, og resultatet er helt klart blitt lettere å lese. Jeg liker å tro at jeg fant et akseptabelt kompromiss mellom troskap til originalen og horing for norske lesevaner. For det er ikke bare det minste felles multiplum av kommunikativ forståelse som skal oppnås, man skal også forsøke å bevare Nietzsches assosiasjoner, sammenhenger, semantikk, og som Qvale er inne på: Semantikken er ikke uavhengig av stilen.

Så noen ord om den nevnte tonen i 1935-oversettelsen: I likhet med hypotaktiske setninger blir også ord med mange stavelser og ord med gammelmodig klang, erstattet med korte og nye. Moderne uttrykksmåter kommer inn, lettfordøyelige som en Gunnar Larsens Hemingwayoversettelse, som en Sigurd Hoel-roman, en Mumle Gåsegg-epistel. I verste fall kan leseren føle seg hensatt til avismiljøet i Akersgata i tredveårene istedenfor sanatoriekulturen i Davos i årene før Første verdenskrig.

Dette er også noe jeg er uhyre opptatt av når det kommer til historiske tekster. Men der andre språk, som engelsk og tysk, er relativt uforandret fra 1800-tallet frem til i dag (det vil si, de har fått beholde sine høyprosaiske stilarter), har norsk skriftspråk gjennomgått en så radikal endring at man overhodet ikke kan skrive gammelmodig, 1800-tallsaktig, uten at det blir pinlig, eller verre, uforståelig. Erik Fosnes Hansen er en av de forfatterne som klarer kunststykket å være folkelig og samtidig forholdsvis 1800-tallsaktig, men det kan like gjerne være hans valg av tema som sørger for folkeligheten, ikke språket. 

Som oversetter er man gjerne mer prisgitt en moderne språklig standard enn man er som forfatter. For der forfatteren kan hevde at “dette er min stil”, utsettes oversetteren i større grad for kravet om “forståelighet på norsk”. En forfatter trenger neppe å kjempe for å få lov til å skrive “efter” (med mindre han befinner seg i underholdningsgenren); det må sannsynligvis en oversetter gjøre.

Hvorfor skrive “efter”? Jo, det kan være en måte å farve (ikke “farge”!) sproget (!) på, skape en tone som er mere (!) forenlig med den tidsepoken verket er skrevet i. Man kan naturligvis ikke gjenskape norrønt bare fordi man skriver fra vikingtiden, men en slags landsmålstilnærming i sagastil ville ikke være å forakte. Likeledes vil en tilnærming til dansknorsk, eller i det minste konservativt riksmål, skape en 1800-tallsstemning der det trengs. Det handler nemlig ikke først og fremst om autentisitet, men om assosiasjon.

Forskjellen er at autentisitet i beste fall er forbeholdt eksperter, men i verste fall kan trolig bare de som levde i 1881, fortelle oss hvordan man opplevde dansknorsk i 1881. Man opplevde det neppe slik man i 2010 opplever dansknorsk. I en roman satt i 1881 eller i en oversettelse av en tekst fra 1881 kan man derfor ikke skrive dansknorsk slik det ble skrevet i 1881. Man må forsake autentisitet, men isteden kan man skape en assosiasjon til dansknorsk anno 1881 ved å anvende gammelmodige språklige assosiasjoner, kanskje skrive “efter”, “sne”, “nu”, “sprog”, “mere”, osv.

Da jeg oversatte Nietzsche, prøvde jeg meg midlertid ikke på en løsning hvor jeg valgte eldre skrivemåter av ord bare for å skape en assosiasjon til 1881. Dette er jo filosofi, ikke skjønnlitteratur, og da oppstår det straks en mer tidløs tone som ikke krever at man gjenskaper Tyskland anno 1881 i oversettelsen.

Det jeg derimot gjorde, var å bruke eldre navn på ting dersom disse korresponderte med de tyske begrepsvalgene, gjerne med en forklarende fotnote. Som der hvor Nietzsche skriver “gleich dem Trinker, der am Ende Absinth und Scheidewasser trinkt” (Morgenrøde, § 327). Scheidewasser oversettes vanligvis med salpetersyre på norsk, men også den gamle betegnelsen skjedevann finnes. Dette begrepet er vel bortimot helt ukjent på norsk i dag, mens Scheidewasser riktignok er gammeldags, men ikke uforståelig på tysk. Det var derfor nødvendig med en forklarende fotnote, som jeg mener er langt å foretrekke fremfor bare å oversette det til salpetersyre i lettlest-strategiens ånd. Også den engelske oversettelsen jeg har sett, bruker aqua fortis, som er alkymistbetegnelsen på salpetersyre, fremfor å resignere til det mer moderne “nitric acid”.

På den annen side var det et like bevisst valg å oversette “Satelliten” til satellitter og intet annet. På Nietzsches tid betydde satellitt det vi i dag kaller “naturlig satellitt”, mens kunstige satellitter, som vi bruker navnet “satellitt” om, ikke fantes. De fleste vil sannsynligvis forstå at Nietzsche ikke snakker om værsatellitter, men det skulle ikke forundre meg om det finnes noen som mener at man må finne et ord som gir kommunikativ likeverd, som for eksempel ”måne” eller “orbiterende himmellegeme”. (For en kort gjennomgang av kommunikativt versus semantisk likeverd, se min kommentar fra 12. mars til innlegget “Sublime fjols” her på bloggen.) 

Nietzsche nevner også de innfødte i  “Russisch-Amerika”, som selvfølgelig blir oversatt med Russisk Amerika og forklart i en sluttnote som Alaska, som var under russisk herredømme til 1867. (Russerne var den gangen mye reddere for britene enn for amerikanerne, så de solgte området til USA fremfor å overlate det til Det britiske imperiet, som jo hadde Canada like over dørstokken.)

Når det gjelder riktig gamle tekster, skrevet i det antikke Hellas, blir det selvsagt en helt annen skål å skulle ivareta stilistiske virkemidler og uttrykksmåter. Her blir det vel mer et spørsmål om å gjøre teksten forståelig. Jeg husker jeg leste Platons Theaitetos i dansk oversettelse høsten 2004, på et masterkurs i filosofi, og jeg kunne ikke unnlate å kommentere komikken idet en av Sokrates’ samtalepartnere sier at han er “bombesikker”, og at en av motstanderne “fikk det glatte lag”.

PlatonI overført betydning er bombesikker naturligvis synonymt med helt sikker, men ordets opprinnelse er bombesikre tilfluktssteder. Sannsynligvis er ikke begrepet eldre enn det 20. århundre. Og det glatte lag er egentlig en skuddsalve fra samtlige kanoner på en skipsside. Det var sannsynligvis dårlig med kanoner på Platons tid, men kanskje den greske versjonen av det glatte lag den gangen var et persisk pilregn. I så fall ville jeg heller likt å se det uttrykket i oversettelsen også. Eventuelt var det intet språklig bilde der på gresk, og oversetteren ville bare gjøre dialogen litt mer spicy på dansk.

Etter en lengre dissekering av Finn Halvorsens oversettelse av Trollfjellet (mannen skal være glad han ikke lenger er i live), hvor en haug med ordvalg, manglende konsekvens, mulige trykkfeil og andre tabber og misligheter blir grundig kritisert, avslutter Per Qvale med følgende:

Isolert sett kan man si det er en god bok, «a good read». Men poenget er altså at hele tonen, som er god oslotone, etter min oppfatning er forfeilet: Den gjør vold på Thomas Manns språk og forkludrer flere av de tematiske linjene og de interne sammenhengene i boken.

Når boken dertil er amputert med et par hundre sider, blir det ganske tvilsomt å kolportere – eller utlåne til almuen – denne 1935-versjonen lenger. Vil man absolutt ha en tynn og lettlest bok om sanatorieopphold fra denne tiden, kan man lese Hamsuns Siste kapitel, den utkom som kjent året etter Thomas Manns mastodont.

Det er blitt hevdet at oversettelser har en levealder på tredve år, og så – uansett – bør oversettes på ny. Det kan i så fall ikke være fordi enkelte vendinger eller stavemåter er utgått på dato, slett ikke, for både Hamsun og Mann leses jo med stort utbytte i 1930-årenes språkdrakt den dag idag! Når Der Zauberberg nå oversettes på ny, under tittelen Trolldomsfjellet, er det altså adskillige andre grunner til dét.

Per Qvales artikkel ligger på nett i PDF-format: Forfatteren nr. 3 2002

Avslutningsvis vil jeg minne om at på tross av all dyrkingen av originalens egenart i dette innlegget er det ikke tvil om at en tekst også må fungere på målspråket. Forleggere og redaktører later til å være mest opptatt av det siste; de skal jo tross alt selge produktet. Oversetteren, som vel kjenner originalen best av alle, kanskje sogar bedre enn forfatteren, vil jo så gjerne at leserne av oversettelsen skal se like mye som han så. Noen ganger lar det seg ikke gjøre, og enhver oversettelse er alltid en fortolkning. Derfor kan den aldri bli perfekt, og derfor finnes det heller ingen fasit for oversettelse, bare tøyelige rettesnorer. Konklusjonen må derfor bli at det umuliges kunst virkelig er det umulige kunst. Men ikke desto mindre spennende og givende av den grunn.

Publisert i Litteraturdebatt | 45 kommentarer

Antatt, men ikke utgitt

Jeg oppdaget nettopp et blogginnlegg av den eminente bloggeren Oda Bhar, hvor hun forteller om et litt uvanlig problem i litterære sirkler: Hun har skrevet en roman, Filmkyss – en kinoroman, hun har til og med fått den antatt av et forlag, men hun sliter altså med å få den utgitt.

Hva er forskjellen?

Når man sender et manus til et forlag, kan ett av tre skje: 1) Det refuseres blankt, eventuelt med konsulentuttalelse. 2) Forlaget ønsker å inngå samarbeid. 3) Romanen blir antatt.

Mitt inntrykk er at i de siste årene har nr. 3 veket en del for nr. 2. Mens forlag tidligere gjerne sendte et brev med beskjed om at romanen var antatt, sender de nå heller en mail eller ringer for å fortelle at de er “interessert i manus”. Forskjellen er at de ikke forplikter seg til utgivelse, bare til samarbeid frem mot en eventuell utgivelse. Derfor undertegnes også kontrakten på et rimelig sent tidspunkt, gjerne kort tid før boken utgis. (Hvis noen har andre erfaringer med dette, må de gjerne protestere.)

Selv om en roman faktisk blir antatt, er det heller sjelden at den går rett til setting og trykk. Som regel vil forlaget implementere endringer i håp om å gjøre romanen bedre. Dermed følger en periode hvor manus går frem og tilbake mellom redaktør og forfatter, med kommentarer, forslag, slettinger, nyskrivninger og forbedringer i fullt monn. Hvis det er mye arbeid som må gjøres, vil forlaget ofte benytte seg av en ekstern konsulent til å avlaste redaktøren.

Dette samarbeidet kan være lystbetont eller fortone seg som et dypdykk i helvetes svovelbrønner. Mye avhenger av hvor godt man kommer overens med redaktøren eller konsulenten, som man jo ikke velger, men som forlagsredaksjonen har utpekt. Noen ganger forstår man simpelthen ikke hverandre, ifølge Oda Bhar:

Forslagene fra konsulenten er av tre typer: Dem jeg straks godtar (som er de fleste), dem jeg straks avviser (som er ganske få), og en tredje gruppe, som handler om misforståelser. Den tredje er verst å håndtere. Konsulenten har ikke skjønt hva jeg prøvde å få til, og høyst sannsynlig er det min egen feil. Jeg fatter at noe må endres, men nøyaktig det konsulenten foreslår kan jeg ikke gjøre. Problematikken kan være uforløst, jeg har ikke fått den fram, kanskje var den ikke klar nok for meg selv, og det straffer seg nå.

Kanskje blir dette ekstra hardt å svelge når romanen ikke bare er antatt, men sogar vant 2. pris i MARG forlags romankonkurranse, med en pengepremie på 75.000 og løfte om utgivelse på MARGbok våren 2010.

Ingenting er blitt slik jeg håpet. Jeg har ikke gått fra en ensom skrivehverdag til en virvelvind av spennende møter og samarbeid. Jeg kaster ikke baller med en redaktør, møter ingen designer for å diskutere bokomslag, blir ikke sendt til fotograf for å ta forfatterportrett. Det jeg gjør er nøyaktig det samme som før manuset ble antatt, bare med en forskjell: Det kjennes tyngre.

Min egen debut var annerledes. Jeg gikk fra en ensom skrivehverdag til en hvirvelvind av spennende møter og samarbeid. Jeg hadde en redaktør jeg trivdes godt med, og vi var stort sett samkjørte i hvordan romanen burde bli. Hele 2006 var en endeløs rekke av forlagsbesøk, reiser, opplesninger og intervjuer. Hele prosessen went through the motions, som det heter på moderne norsk. Jeg har ennå ikke smakt på den bitre frukten det er å være antatt, men ikke klare å bli utgitt. Dette var derfor et interessant og relativt sjeldent innblikk i tankene til en person som har kommet inn i nåløyet, men ennå ikke ut på den andre siden. I verste fall strander hele samarbeidet, kontrakten blir ikke undertegnet, og utgivelsen blir kansellert.

Det er som om jeg deltar i et marathon, og lenge har gått framover i fint driv. Jeg har passert konkurrentene, ligger godt an, men så, når det ikke er langt igjen, blir jeg tatt til fange. Noen har lenket meg fast til et gjerde, og mens jeg står der og sliter i håndjernene tar hele feltet meg igjen, passerer i hurtig gange uten å se på meg. Jeg roper, men ingen snur seg, kanskje hører de ikke, eller bryr seg ikke? Jeg røsker i lenkene, tar spenntak med føttene, men ingenting nytter. Med blikket festet på de andres rygger, som blir stadig mindre på veien foran meg, merker jeg hvordan kroppen blir slapp. Jeg gir opp og synker ned på bakken. Jeg sitter fast, og jeg gjør det aleine.

Innlegget “Kilden (Filmkyss)” anbefales på det heteste.

Publisert i Litteraturdebatt | 23 kommentarer

Ting jeg har lært som debuterende forfatter

Siden det er så mange unge og håpefulle skribenter her som håper å komme ut med en bok en gang, skal jeg presentere mine egne erfaringer som romandebutant, fra et innlegg publisert på Forfatterbloggen 28. november 2006, tre og en halv måned etter at debutboken ble sluppet.


Ah, snart er året 2006 omme, og jeg kan gjøre opp status for mitt første halvår som debutant. Akkurat nå foregår det riktignok heftige diskusjoner på Forfatterbloggen, og når sant skal sies, var jeg lei av alle de personlige dikkedarene som har preget nettstedet i det siste. Endelig ble det kastet en brannfakkel inn i rosenes leir, og folk hiver seg inn i debatt eller sletter bloggen sin i protest. Spennende!

Men det jeg skulle skrive om, var de tingene jeg har lært som debuterende forfatter. Da mener jeg de tingene jeg har lært i løpet av disse månedene som er gått siden debuten i august, ting som har vist seg å være annerledes enn hva jeg først trodde. For oversiktens skyld setter jeg like gjerne opp en liste.

1) Folk flest vet ikke eller bryr seg ikke om at du har debutert som forfatter.

Jada, på tross av alle velmenende advarsler pre debut siver det ikke skikkelig inn. Når man sitter i begivenhetenes sentrum, er det nærmest ufattelig at ikke enhver person i dette landet i det minste må ha en anelse om boken man brakdebuterer med. Dette er også til en viss grad knyttet til medieoppmerksomheten. I mitt tilfelle fikk jeg litt oppmerksomhet helt i begynnelsen av høsten (og det er jeg selvsagt glad for), men det tok ikke av. Enten begynner sneballen å rulle, eller så gjør den det ikke.

2) Av dem som vet det, er det nesten ingen som kjøper boken din, selv ikke blant dem du kjenner.

Det var en stor overraskelse for meg da jeg innså at folk overhodet ikke ser forskjell på om de kjøper boken din eller låner den på biblioteket. De tenker ikke “jeg må jo kjøpe den for å støtte forfatteren økonomisk, hjelpe ham til å realisere sin drøm”. Når jeg setter meg inn i andres perspektiv, forstår jeg dette, for det er jo ikke derfor folk skal kjøpe bøker. De skal kjøpe dem fordi de vil lese dem, fordi de vil eie dem. Hvorfor skal de eie akkurat min bok?

3) Selv de som er midt i målgruppen, overser boken fullstendig.

Jeg jobber i en bokhandel knyttet til Universitetet i Tromsø, nærmere bestemt en fagmedisinsk filial hvor vi også har en del skjønnlitteratur. Min bok står klart og tydelig stilt opp, både på stativ og foran kassen. Boken handler om Universitetet i Tromsø, den er befolket av studenter. Skulle ikke dette bety at minst halvparten av studentene ved Universitetet i Tromsø ville kjøpe denne boken? Den er jo midt i blinken, er den ikke? Feil. Folk ser ikke på boken. Det er som om den ikke eksisterer. Det er utrolig fascinerende.

4) De som faktisk ser på boken, leser bakpå den og blar i den, unnlater likevel å kjøpe den. Det nytter ikke å reklamere heller.

En gang i tiden var det kanskje slik at en selger kunne anbefale en vare og kunden ville kjøpe den. Ei slik i dag. Jeg har eksperimentert en del med dette, siden jeg altså jobber i bokhandel. Før, det vil si for noen måneder siden, trodde jeg at hvis en person tok opp boken og leste bakpå den, ville han selvsagt kjøpe den, bare jeg dyttet ham i riktig retning. Så jeg tilkjennegav, høflig og smilende, at jeg var forfatteren, og/eller at han kunne få boken signert. Men folk bare trekker på smilebåndet, mumler unnvikende og setter boken på plass igjen. Jeg har lært at det beste er å holde kjeft, det er kanskje større sannsynlighet for at de kjøper den da.

5) … men den selger da litt.

Utrolig nok er det enkelte mennesker rundt omkring i dette landet som kjøper boken. Naturligvis ikke nok til at man blir rik. Heller ikke nok til at media kaster seg over meg. De har hendene fulle med de bøkene folk bare ha, og inntil man skriver en bok folk bare ha, er det lite man kan gjøre.

6) Å debutere som forfatter er som å bli medlem av en klubb eller ansatt i en bedrift.

Dette overrasket meg litt. Jeg hadde vel egentlig ikke sett for meg at jeg skulle møte drøssevis av nye folk, forlagsansatte, forfattere og andre involverte, delta på opplesninger og spise dyre middager sammen med dem. Utrolig rart, egentlig, man har skrevet i ti år, uten å gi ut noe, og da var man et null, ingen brydde seg. Men så snart det foreligger en bok man på et eller annet vis har klart å skrive nesten helt uten hjelp, er man konge på haugen.

Det er riktignok en begrenset haug som består av nevnte forlagsansatte, forfattere og andre involverte, men likevel er det spesielt. Plutselig er man interessant, plutselig får man alskens tilbud og forespørsler, plutselig forventes det at man skal være en spesiell person, nemlig en forfatter. Og hvordan er en forfatter? Han skal tydeligvis være sosial, glad i å drikke, og han skal være interessert i alle former for litteratur og kunstuttrykk. Med andre ord kræsjer jeg litt med stereotypen.

Nå er ikke dette noe jeg misbilliger. Jeg liker at det skjer ting, at man blir invitert, at folk er interessert, osv. Poenget er bare at jeg ikke visste det på forhånd. Det føyer seg pent inn i de tingene jeg har lært om det å være debuterende forfatter. Og ingenting av dette er en entydig klagesang. Det er snarere en oppsummering av de skjellene som er falt fra mine øyne, og de fleste skjellene hadde å gjøre med den (manglende) almene interesse for boken min. Og dermed kan jeg like gjerne føye til enda et punkt, med fare for å gjenta meg selv fra tidligere:

7) Det beste en debutant kan gjøre, er å skrive en ny bok.

Neste gang skriver du bedre. Neste gang er du langt mer bevisst på ting som slo uheldig ut i forrige bok. Neste gang vet du bedre hvordan du skal profilere både deg selv og boken. Neste gang begynner du å minne mer om en ekte forfatter.

Det er derfor jeg har skrevet så lite på bloggen i det siste. Jeg har nemlig handlet i tråd med punkt 7. Det er fortsatt langt igjen, men bare vent … Det er grenser for hvor lenge det er kult å være debutant.

Publisert i Litteraturdebatt | 21 kommentarer

Kampen mellom underholdning og seriøs litteratur

Det ønskes innlegg om litteratur på Litteraturbloggen. Siden jeg ikke har tid til å skrive et nytt innlegg de første dagene, skal jeg begynne med et arkivinnlegg fra 23. mai 2007. Kanskje som et lite (mal)apropos til fru Kristiansens serielitteraturinnlegg.  


Per Bjørnar Grande, førstelektor ved Høyskolen i Bergen, har en kronikk i Aftenposten i dag, titulert “Til kamp mot krimbøkene”. Han beklager seg over at krimlitteraturen har stjålet så stor oppmerksomhet fra den seriøse litteraturen, og at selv seriøse forfattere nå begynner å flørte med krimgenren for å tjene mer penger.

Dette er en kontroversiell kronikk. Alle meningsytringer som utfordrer likhetstanken eller slår et slag for kapitalismen, er per norsk definisjon kontroversielle, og de vil alltid vekke forakt i visse kretser som føler at dette utspillet er en frekkhet mot den gode smak eller sår unødig splid i vår fredelige og pisslunkne kulturelle andedam.

Nå har jeg ikke noe imot at det skrives krim, siden ingen litteratur turde forbys. Det er naturligvis opp til forlagene å bestemme selv hva de vil gi ut. Førstelektor Grandes innledende poeng synes å være at forfattere selger kunstnersjelen sin og begynner å skrive verdiløs litteratur for å tjene mer penger. Deretter bruker han siste halvdel av kronikken på å forklare hva det er som gjør krim mindreverdig i forhold til seriøs litteratur. Således konkluderer han implisitt med at både forfattere og lesere taper i det lange løp, selv om leserne på kort sikt får sin spenningslektyre og hverdagseskapisme, mens forfatterne — krimforfatterne — får sine millioner og voldsomme avisoppslag.

Men hva er det vi taper i det lange løp, ifølge Grande? Jo, vi taper mening. Vi går fra væren til intet. Jeg tror dette poenget vil bli galant oversett av dem som snart kommer til å skrike opp om denne kronikkens uforskammede holdning til krimlitteraturen og våre folkekjære krimforfattere.

Snart løper vel en eller annen folkelig programleder rundt i Oslos gater og spør tilfeldige forbipasserende hva de leser. Bortsett fra de obligatoriske serieromanene og fantasybøkene, og bortsett fra et par-tre Hamsuner, Solstader og Fosnes Hansener for good measure, vil det nok ramle på med krimdronninger: Unni Lindell, Anne Holt, Karin Fossum … Og vår kjære programleder må nok stille et “åpent” og naivt spørsmål til oss seere: Er det slik at vi skal ødelegge for den krimlitteraturen som alle disse koselige menneskene i Oslos gater er så glade i?

Og selvfølgelig vil hele krimdebatten mutere til en kjønnsdebatt. Krimdronninger, ikke sant. Et stort antall kvinner skriver krim, og så kommer det en mann og snakker stygt om krim. Ergo anerkjenner han heller ikke de kvinnene som skriver krim. For en mannssjåvinist. Igjen har vi vært vitne til et reaksjonært forsøk på å skvise kvinnen ut av den offentlige arena.

Nuvel.

Hvis man skal følge Grandes resonnement, ligger problemet egentlig ikke hos forfatterne, men hos leserne. Det er jo leserne som absolutt vil ha krim og underholdning. Jeg forstår godt at en forfatter ønsker å leve av det han skriver. Skriver han diktsamlinger, er han avhengig av å leve på et eksistensminimum finansiert av statlige stipendordninger. Leserne går ikke mann av huse for å kjøpe diktsamlinger i det 21. århundre. Seriøse romaner blir, med visse unntak, stemoderlig behandlet (lånt på biblioteket eller avventet til eventuell pocketutgave). Men krim – oi, krim! – ut og kjøpe i en rasende fart.

Så hvis leseren er problemet, må vi spørre oss hvem leseren er. Men først vil jeg spekulere litt i hvem leseren var. En gang i tiden var leseren medlem av borgerskapet, en velutdannet mann eller hjemmeværende kvinne med god tid til å lese noen av de langt færre utgivelsene som forelå hvert år. Hvorvidt kvinnen drømte seg bort med underholdningsbøker fylt av romantikk og lengsler, slik mange av dem gjør i dag, vet jeg ikke, men mannen leste kanskje først og fremst for den åndelige fødens skyld. Om kvelden satt han med sin pipe i salongen, mens ungene måtte holdes i tøyle av hustruen eller tjenestepiken. “Vær stille, barn. Far leser Ibsen.”

I dag er det vel nærmest omvendt. Menn leser lite. Eller de leser bestemte genre, krim, thrillere, fantasy. Kvinnelige lesere har i stor grad overtatt markedet. De leser alt fra underholdningsromaner til høylitterære verker. Likevel er det førstnevnte genre som dominerer, rent statistisk og økonomisk, både hos menn og kvinner. Hvorfor er det slik?

Kanskje fordi vi ikke har den samme roen over oss. Øyeblikkets tyranni. Jaget, transporten, etappene, som Grande er inne på. Vi leser ikke lenger romaner for å finne svar på hvordan vi skal leve (det markedet har selvhjelpsbøkene overtatt med sine kvasifilosofiske fiksfakserier og hobbypsykologiske punkt-for-punkt-veiledninger). Vi leser heller underholdningsromaner for å glemme vårt liv en stakket stund. Den eksistensielle angsten skriker under vår rolige, siviliserte overflate, og vi overdøver den med stadig flere ytre impulser. Og disse impulsenes viktigste kvaliteter er at de er lettfordøyelige, overfladiske og aldri tvinger oss til å tenke dypt.

For mitt vedkommende er ikke dette en nedvurdering av krim som sådan. Det er bare en konstatering av asymmetrien mellom enkelte genre i dagens litterære virkelighet. Jeg synes personlig at krim er mindre interessant enn seriøs litteratur, men heller ikke all seriøs litteratur er bra. Enkelte hevder sogar at den seriøse litteraturen generelt er blitt dårligere i vår postmodernistiske tidsalder, at det skrives for mye sludder under dekke av “stor kunst”, at det er for mange utgivelser og for mange stemmer, og at de virkelig gode spirene drukner i et hav av kakofonisk gnål.

Dermed gir de fleste lesere opp den seriøse litteraturen, som i dagens kulturelite forbindes med den språklige eksperimenteringen, fragmentariske fremstillingen, surrealistiske absurditeten. Folk vil fremdeles ha en god historie. Modernistenes og postmodernistenes oppløsning av selvet og sannheten — det appellerer ikke til folk flest, for det kolliderer med den populærdominerende ideen om at vårt ideologiske grunnlag er ufravikelig fastlagt, og at all fremtidig utvikling handler om å kultivere våre vedtatte sannheter frem til det jordiske paradiset oppstår.

Kanskje er vi da endt opp med to adskilte sfærer: På den ene side den statsstøttede seriøse litteraturen, altså kunsten, fragmentarisk språklek og eksperimentering, alt dette som kultureliten hegner om, men som folket ikke bryr seg om. Og på den annen side underholdningslitteraturen som ikke bryr seg så mye om filosofisk refleksjon, språklig finesse eller livsomstøtende innsikter, men som bare vil kile leseren i maven med en god historie, og som får klekkelig betalt for det.

Jeg er fremdeles ung og naiv, så jeg tror det er mulig å bygge bro mellom seriøs litteratur og folkelig appell. Noen klarer det jo, med vekslende hell. Jan Kjærstad, for eksempel. Avantgardeforfatter med klippekort i Bokklubben. Jeg tror nemlig ikke jeg vil skrive krim noen gang, eller noen annen form for ren underholdning, siden det går imot hele mitt prosjekt som forfatter. Jeg håper at alle mine medforfattere, uansett salg eller manglende salg, fortsetter å arbeide med hjertet. Her er førstelektor Grande og jeg på linje; så lenge krimforfatterne skriver krim fordi de elsker å skrive krim, og så lenge seriøse forfattere skriver seriøs litteratur fordi de elsker å skrive seriøs litteratur, er alt såre vel. Crossovers til krimgenren utelukkende fordi man håper å tjene seg noen ekstra kroner, er forståelig rent økonomisk, men jeg skjønner ikke hvordan en nidkjær forfatter med kunstnerisk integritet får det til.

Derfor vil jeg gjerne skrive seriøs litteratur og samtidig selge godt, og jeg har inntrykk av at mange av mine kolleger er av samme oppfatning. I disse trange tider forblir det derfor vår plikt som “seriøse” forfattere å skrive bedre litteratur, slik at ikke krimdronningene blir de eneste som deler royaltykaken.

Til slutt gjenstår det bare å oppfordre leserne til å gi oss seriøse forfattere en sjanse. Jeg kan godt tenke meg å underholde dere, men jeg håper å få komme med en eller annen livsomkalfatrende innsikt iblant. Eskapisme er ikke alt.

Publisert i Litteraturdebatt | 108 kommentarer